ахтунг! еще один проект по патристике
Aug. 4th, 2004 10:55 pmмне предложили возглавить команду по собиранию большой (2 тома, 80--100 а.л.) антологии патристики (в рамках истории философии, с 3-4 по 14-15 вв.). нужно много переводов, которые бы иллюстрировали комментарии (sic!). вся работа -- на 3 года. переводы в основной части надо брать готовые, но и специально переводить тоже. нечто аналогичное тому, что было издано РХГИ по латинской традиции.
у меня следующие вопросы к опщественности:
1. для комментирования etc. -- согласны ли участвовать
tugodum и
vladim? а
danuvius?
2. кто может переводить с греческого? (объем отдельного перевода не д.б. большим. 1-2 листов -- это максимум.)
3. кто может сделать новую литературную редакцию тех старых переводов с греч., качество которых вполне удовлетворительное, но стиль слишком тяжел для детского восприятия? (хрестоматия должна быть адресована студентам, причем, 1 и 2 курсов; это требование РХГИ, с которым и я полностью согласен).
4. сколько нужно просить (в пересчете на 1 а.л. = 40 000 знаков) за работу по пп. 2 и 3? (ау,
danuvius!!!)
5. способен ли включиться в игру
timothei? т.е. способен ли перевести кое-что из Пселла-Итала?
6. может ли кто-то переводить с сирийского? (я думаю, что нужно включить хотя бы две главы из "Арбитра" Иоанна Филопона, 4-ю и 7-ю). разные мелкие фрагменты я готов перевести сам (мне даже так легче, чем чужое редактировать), но есть все-таки и довольно крупный текст, который надо перевести. переводчик должен быть расположен к переводу философских текстов.
fiorelli, Вы как, в форме? (оплату перевода с сирийского я сам придумал такую: тариф для переводов с греческого, помноженный на 1,5).
7. еще подумываю, не включить ли перевод с грабара (др.-армянского) -- Евтихия К.польского. но лично мне его делать не хочется категорически. текст там довольно муторный, переводить надо (мысленно) на греческий, и только тогда уже на русский. есть перевод на итальянский, но в нем вопиющие ошибки, а терминология перевирается по-черному. но, может, кто-нить знает кого-нить? (это обязательно должен быть не только знаток языка, но и знаток философской и догматической терминологии; голимых филологов не предлагать).
fiorelli, может, в Вашей деревне (Бычий Брод) есть кто-нить, кто хотя бы на английский бы мог переложить (сделав или подстрочник, или полноценный перевод, который тоже можно было бы опубликовать, но в др. месте)? если да, то ето м.б. где-то в окружении Роберта Томпсона.
у меня следующие вопросы к опщественности:
1. для комментирования etc. -- согласны ли участвовать
2. кто может переводить с греческого? (объем отдельного перевода не д.б. большим. 1-2 листов -- это максимум.)
3. кто может сделать новую литературную редакцию тех старых переводов с греч., качество которых вполне удовлетворительное, но стиль слишком тяжел для детского восприятия? (хрестоматия должна быть адресована студентам, причем, 1 и 2 курсов; это требование РХГИ, с которым и я полностью согласен).
4. сколько нужно просить (в пересчете на 1 а.л. = 40 000 знаков) за работу по пп. 2 и 3? (ау,
5. способен ли включиться в игру
6. может ли кто-то переводить с сирийского? (я думаю, что нужно включить хотя бы две главы из "Арбитра" Иоанна Филопона, 4-ю и 7-ю). разные мелкие фрагменты я готов перевести сам (мне даже так легче, чем чужое редактировать), но есть все-таки и довольно крупный текст, который надо перевести. переводчик должен быть расположен к переводу философских текстов.
7. еще подумываю, не включить ли перевод с грабара (др.-армянского) -- Евтихия К.польского. но лично мне его делать не хочется категорически. текст там довольно муторный, переводить надо (мысленно) на греческий, и только тогда уже на русский. есть перевод на итальянский, но в нем вопиющие ошибки, а терминология перевирается по-черному. но, может, кто-нить знает кого-нить? (это обязательно должен быть не только знаток языка, но и знаток философской и догматической терминологии; голимых филологов не предлагать).
no subject
Date: 2004-08-04 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-04 12:40 pm (UTC)предполагаю, что не читали, поэтому давайте так: Вы посмотрите соотв. разделы главы, а потом, если желание сохранится, мы попробуем перевод на маленьком отрывке. (всего, если переводить, нужно хотя бы несколько страниц).
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-08-04 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-04 12:41 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Отче
From:Re: Отче
From:Re: ???
From:Re: ???
From:Re: ???
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-08-04 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-04 12:38 pm (UTC)возможно, придется, например, редактировать Бронзова (ИД), а также семинарские переводы ВВ.
буду иметь Вас в виду?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-08-04 12:44 pm (UTC)богословские слова Григория Богослова!!!! нужны большие фрагменты, примерно, 5 или около того бесед.
их вообще хорошо бы перевести заново (хотя бы только слова на главные праздники) и издать отдельно. -- чтобы перевод хотя бы слегка напоминал об оригинале.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-08-04 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-04 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-04 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-04 02:31 pm (UTC)Инну Купрееву что-то совсем не знаю. или забыл?
за Ваше согласие -- большое спасибо! итак, пока что мы говорим о 4 и 7 главах "Арбитра". есть подробный разбор этого соч. на английском и перевод на англ., а также (менее точный в таких деталях) перевод издателя на латынь. библиография в моей главе о 6 веке (см. ссылку тут рядом, в ответах Додо). издание оригинала -- это Шанда, Бейрут, 1930; лат. пер. там же. найти эту книжку в Оксфорде должно быть легко, но если будут проблемы, то обратитесь ко мне.
(no subject)
From:no subject
Date: 2004-08-04 03:23 pm (UTC)http://www.livejournal.com/users/hgr/663051.html?thread=7051275#t7051275
англ. пер. Арбитра и его соврем. исследование -- именно здесь, но автор видит Филопона в слишком узком контексте, не учитывая вполне даже других произведений самого Филопона.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-08-04 02:30 pm (UTC)А литургические и окололитургические тексты не хотите туда включить?
no subject
Date: 2004-08-04 02:42 pm (UTC)вероятно, так и сделаем, но цену надо бы назначить так, чтобы она была в твердой валюте (либо в долларах, либо уж лучше в евро?). кажется, 5000 руб. это чуть больше, чем то, к чему морально готов заказчик, но тут можно, скорее всего, поторговаться, да и объем новых переводов не будет слишком большим.
тогда редактирование должно будет составить от 0,1 до 0,3 гонорара за перевод, в зависимости от сложности.
скажем, ВВ и ИД -- это 0,1, а Григорий Богослов -- 0,3.
включать литургические тексты нельзя, а окололитургические -- хорошо бы. т.е. я думаю о Мистагогии МИ и параллельных текстах (каких? это нетривиальный вопрос. например, неплохо включить фрагменты Космы Индикоплова, где про вселенную как про Скинию).
Герман -- это, скорее всего, будет перебор, хотя его необходимо использовать в комментарии.
если делать Мистагогию: то возникает вопрос авторских прав. перевод Сидорова, в отличие от дореволюционного, претендует на полноту и безкупюрность, но там есть ошибки, даже довольно грубые, т.к. богословия он, как всегда, не понял. но против частичного использования своего перевода он возмутится -- об этом можно и не спрашивать. что делать? перевести заново? но это как-то абсурдно выглядит...
да, если заниматься литургикой, то надо выдать какой-то дайджест из ЦИ Ареопагита (минимальный, как и во всех тех случаях, когда полные русские переводы являются широко доступными).
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2004-08-05 04:45 am (UTC)переводить тоже могу--где концепт погуще.
когда будем обсуждать детали?
no subject
Date: 2004-08-05 06:16 am (UTC)обсуждать детали -- недели через 2.
если есть сразу какие-то предложения (в отнош. МИ, например), то напишИте здесь.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:p.s.
From:Re: p.s.
From:p.s.s.
From:Брюзга
Date: 2004-08-06 02:32 am (UTC)1) Неясна концепция. Если это будет как приложение к Вашему учебнику, который, по моему мнению, никак не годится на роль учебника, то это бессмысленно. Если самостоятельно, кто будет решать, какие тексты включать, а какие нет?
2) Кто заказчик и спонсор? Кто издатель -- только РХНИ или еще с кем-то? По всему кажется, что это книга грантовая как на составление, так и на издание, а, стало быть, гонорары должны быть раза в 2 выше. Возможно ли совместное издание? Если ли политический аспект (ведь Вы -- фигура неоднозначная)?
3) Аналогичный проект, только как хрестоматию греческих текстов с комментариями, обсуждает МДА. Но, видимо, сотрудбничество будет невозможно?
4) Я настолько занят, что взялся бы только за книгу, которая будет издаваться совместно с ИС РПЦ. Сейчас мне некогда из-за Сагарды даже Макарием заниматься. А мне потом еще преджлагают Мелитона переиздать, и ставки там гораздо выше, чем у Вас.
5) Что касается расценок. В Москве минимальные: 2000 за редактирование, 3000 р. за новый перевод. Я лично меньше чем за 200 долл. за 1 а.л. нового перевода и разговаривать не буду, при этом мне должны обеспечить необходимую научную литературу.
6) Далее. Я сейчас ищу людей для редактирования Епифания Кипрского и Григория Нисского, которых мы будеи переиздавать. Так вот, даже для редактирования пока не нахожу людей, только 1 переводчика отобрал. Пробы всех недавних студентов сплошь забраковал, они сейчас делают новые, но еще не прислали. Если Вам кажется. что хорошая редакия это о,1-- 0,3 от перевода, Вы очень ошибаетесь. По этим двум авторам мои требования к редакции: а) сверка с новейшими критическими изданиям с учетом аппарата (какой это тут умник решил редактировать или переводить по TLG? Он в своем уме?), при необходимости разночтения оговариваются; б) стилистическая правка; в) сверка по греческим оригиналам всех цитат (Писание, авторы) с выдеолением курсивом точно совпадающих слов; г) комментарий, хотя бы минимальный; д) цитаты из ВЗ переводятся по церк.-слав. по новой грамматике. Честно говоря, легче сделать новый перевод, чем отредактировать старый. Дореволюционные Епифаняи и Нисского никуда не годятся. Кир. Иер.: переиздан пер. Яросл. семинарии, это полный атас. Надо брать только МДА, но там архаичный язык. Для Катех. вообще нет нового ккрит. издания. Ну и т.д.
Мне очень интересно, что нашлись в СПб. и в Москве люди, которые не только готовы, но, вроде бы, и могут редактировать. Приглашаю этих людей к сотрудничеству с ИС РПЦ, только сначала надо пройти пробы и отобрать тексты для редактирования. У меня в планах сделать новые редакции Диадоха и Варсануфия/Иоанна, помимо Епифания и Нисского. Если у кого есть новейшие крит. издания Нисского (после 1980-х), то можно прекрасно и Нисского продвинуть, просто у меня лишь 5-6 томов Йегера, остальные надо заказывать.
Речь идет о долговременном сотрудничестве на хорошем уровне, профессиональном, а не какая-то там сверка по ТЛГ.
Еще мне интересно, кто будет осуществлять общую стилистическую редакцию хрестоматии при таком количестве переводчиков? А иначе это будет очень разношерстно.
Расценка Тапсиноса в 5000 руб. -- в самом деле средняя для нового перевода.
Не забудьте также, что уже есть хрестоматия Алфеева, которая хотя и плоха, но все же занимает какую-то нишу на рынке (это для коммерческих расчетов), но думаю, что у Вас совсем другой проект, так что ее можно не принимать во внимание.
Будет ли хрестомаятия сопровождаться предисловиями и комментариями? Кто их писать будет? Или это толкьо как иллюстрация Ваших глав?
В общем, жду ответа на вопросы, тогда ситуация ясней станет.
Re: Брюзга
Date: 2004-08-06 04:39 am (UTC)сотрудничать систематически в этом проекте с Вами невозможно (и трудно технически, и вообще геморройно), так что в детали входить не буду.
тексты отбираю я. Епифания включать не предполагаю.
политической составляющей нет -- как, впрочем, и религиозной; поэтому в данном контексте я -- фигура однозначная.
сотрудничество с учреждениями РПЦ МП не имеет смысла.
стилистически хрестоматия обречена быть неоднородной; лучше принять это как неизбежное зло и не париться.
Re: Брюзга
From:Re: Брюзга
From:Re: ???
Date: 2004-08-06 10:14 am (UTC)Re: ???
Date: 2004-08-06 10:52 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 12:14 pm (UTC)из трех сюжетов: Прокл -- Сотирих (но тут не увлекаться обилием текстов, покороче) -- слово на Григория Богослова, то, что К Вел. Доместику (про обожение; нужно в параллели с толкованиями Пселла на Григория Богослова, которые против Максима Исп.; это у него в Theologica).
no subject
Date: 2004-08-09 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-09 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2004-09-28 06:05 am (UTC)