ахтунг! еще один проект по патристике
Aug. 4th, 2004 10:55 pmмне предложили возглавить команду по собиранию большой (2 тома, 80--100 а.л.) антологии патристики (в рамках истории философии, с 3-4 по 14-15 вв.). нужно много переводов, которые бы иллюстрировали комментарии (sic!). вся работа -- на 3 года. переводы в основной части надо брать готовые, но и специально переводить тоже. нечто аналогичное тому, что было издано РХГИ по латинской традиции.
у меня следующие вопросы к опщественности:
1. для комментирования etc. -- согласны ли участвовать
tugodum и
vladim? а
danuvius?
2. кто может переводить с греческого? (объем отдельного перевода не д.б. большим. 1-2 листов -- это максимум.)
3. кто может сделать новую литературную редакцию тех старых переводов с греч., качество которых вполне удовлетворительное, но стиль слишком тяжел для детского восприятия? (хрестоматия должна быть адресована студентам, причем, 1 и 2 курсов; это требование РХГИ, с которым и я полностью согласен).
4. сколько нужно просить (в пересчете на 1 а.л. = 40 000 знаков) за работу по пп. 2 и 3? (ау,
danuvius!!!)
5. способен ли включиться в игру
timothei? т.е. способен ли перевести кое-что из Пселла-Итала?
6. может ли кто-то переводить с сирийского? (я думаю, что нужно включить хотя бы две главы из "Арбитра" Иоанна Филопона, 4-ю и 7-ю). разные мелкие фрагменты я готов перевести сам (мне даже так легче, чем чужое редактировать), но есть все-таки и довольно крупный текст, который надо перевести. переводчик должен быть расположен к переводу философских текстов.
fiorelli, Вы как, в форме? (оплату перевода с сирийского я сам придумал такую: тариф для переводов с греческого, помноженный на 1,5).
7. еще подумываю, не включить ли перевод с грабара (др.-армянского) -- Евтихия К.польского. но лично мне его делать не хочется категорически. текст там довольно муторный, переводить надо (мысленно) на греческий, и только тогда уже на русский. есть перевод на итальянский, но в нем вопиющие ошибки, а терминология перевирается по-черному. но, может, кто-нить знает кого-нить? (это обязательно должен быть не только знаток языка, но и знаток философской и догматической терминологии; голимых филологов не предлагать).
fiorelli, может, в Вашей деревне (Бычий Брод) есть кто-нить, кто хотя бы на английский бы мог переложить (сделав или подстрочник, или полноценный перевод, который тоже можно было бы опубликовать, но в др. месте)? если да, то ето м.б. где-то в окружении Роберта Томпсона.
у меня следующие вопросы к опщественности:
1. для комментирования etc. -- согласны ли участвовать
2. кто может переводить с греческого? (объем отдельного перевода не д.б. большим. 1-2 листов -- это максимум.)
3. кто может сделать новую литературную редакцию тех старых переводов с греч., качество которых вполне удовлетворительное, но стиль слишком тяжел для детского восприятия? (хрестоматия должна быть адресована студентам, причем, 1 и 2 курсов; это требование РХГИ, с которым и я полностью согласен).
4. сколько нужно просить (в пересчете на 1 а.л. = 40 000 знаков) за работу по пп. 2 и 3? (ау,
5. способен ли включиться в игру
6. может ли кто-то переводить с сирийского? (я думаю, что нужно включить хотя бы две главы из "Арбитра" Иоанна Филопона, 4-ю и 7-ю). разные мелкие фрагменты я готов перевести сам (мне даже так легче, чем чужое редактировать), но есть все-таки и довольно крупный текст, который надо перевести. переводчик должен быть расположен к переводу философских текстов.
7. еще подумываю, не включить ли перевод с грабара (др.-армянского) -- Евтихия К.польского. но лично мне его делать не хочется категорически. текст там довольно муторный, переводить надо (мысленно) на греческий, и только тогда уже на русский. есть перевод на итальянский, но в нем вопиющие ошибки, а терминология перевирается по-черному. но, может, кто-нить знает кого-нить? (это обязательно должен быть не только знаток языка, но и знаток философской и догматической терминологии; голимых филологов не предлагать).
no subject
Date: 2004-08-04 02:30 pm (UTC)А литургические и окололитургические тексты не хотите туда включить?
no subject
Date: 2004-08-04 02:42 pm (UTC)вероятно, так и сделаем, но цену надо бы назначить так, чтобы она была в твердой валюте (либо в долларах, либо уж лучше в евро?). кажется, 5000 руб. это чуть больше, чем то, к чему морально готов заказчик, но тут можно, скорее всего, поторговаться, да и объем новых переводов не будет слишком большим.
тогда редактирование должно будет составить от 0,1 до 0,3 гонорара за перевод, в зависимости от сложности.
скажем, ВВ и ИД -- это 0,1, а Григорий Богослов -- 0,3.
включать литургические тексты нельзя, а окололитургические -- хорошо бы. т.е. я думаю о Мистагогии МИ и параллельных текстах (каких? это нетривиальный вопрос. например, неплохо включить фрагменты Космы Индикоплова, где про вселенную как про Скинию).
Герман -- это, скорее всего, будет перебор, хотя его необходимо использовать в комментарии.
если делать Мистагогию: то возникает вопрос авторских прав. перевод Сидорова, в отличие от дореволюционного, претендует на полноту и безкупюрность, но там есть ошибки, даже довольно грубые, т.к. богословия он, как всегда, не понял. но против частичного использования своего перевода он возмутится -- об этом можно и не спрашивать. что делать? перевести заново? но это как-то абсурдно выглядит...
да, если заниматься литургикой, то надо выдать какой-то дайджест из ЦИ Ареопагита (минимальный, как и во всех тех случаях, когда полные русские переводы являются широко доступными).
no subject
Date: 2004-08-04 02:57 pm (UTC)Тогда так: 150 долл. США минимум, 150 евро - приемлемая цена.
Насчет окололитургических текстов. Безобразно переведены т. н. "Апостольское предание" и Паломничество Эгерии (последнее вообще переведено с французского). Мы совместно с одним моим другом сейчас запустили проект по их новым переводам; это можно было бы увязать.
Кроме пс-Дионисия и прп. Максима сразу приходит в голову Мистагогия свт. Кирилла Иерусалимского.
Еще есть Феодор Мопсуестийский.
Но и среди ранних песнопений/молитв можно найти известные, красивые, догматичные донельзя.
no subject
Date: 2004-08-04 03:04 pm (UTC)Кирилл Иерус. -- вероятно, да. но и тут есть переводы, которые широко доступны.
Феодор М. -- вероятно, нет (он становится ключевой фигурой только в том случае, если рассматривать всерьез Антиохийскую традицию; но этого не предполагается). тогда ФМ остается лишь как автор "Толкований на постановления Никейского собора", осужденных в 553 г., но это нужно переводить с сирийского.
no subject
Date: 2004-08-04 03:07 pm (UTC)мы хотели сделать рыбу с латыни, а потом выверять по восточным версиям.
А что Вы думаете о Кавасиле?
no subject
Date: 2004-08-04 03:10 pm (UTC)о Кавасиле ответил ниже.
no subject
Date: 2004-08-04 03:03 pm (UTC)Можно из Толкования литургии (дореволюционный перевод безобразен) какой-нибудь кусок извлечь.
Там есть такие вполне богословско-отвлеченные (а не символически-обрядовые) куски.
no subject
Date: 2004-08-04 03:07 pm (UTC)с томизмом он хорошо знаком не был (в отличие от своего дяди, Нила Кавасилы).
включение Нила Кавасилы и Геннадия Схолария -- особая проблема, т.к. тут слишком большой объем нового перевода требуется.
а вот есть еще интересные литургические произведения Схолария: "На святые входы" и "О Евхаристии" (последнее название мог перепутать). Вы смогли бы перевести? это т.3 собр. соч. под ред. Жюжи.
no subject
Date: 2004-08-04 03:13 pm (UTC)Проект пересмотра старых переводов (действительно плохих) уже запущен года полтора назад, но идет вяло; сначала над ним трудились двое (при моем некотором участии), теперь - только один человек. Можно было бы как раз этим изданием его постимулировать. Давайте обсудим, какие разделы Жизни и Толкования сделать (кстати, оно мне кажется более богословски "конкретным").
+++а вот есть еще интересные литургические произведения Схолария: "На святые входы" и "О Евхаристии"
Я могу перевести сам, или поискать кого (желающие будут). Хотите?
no subject
Date: 2004-08-04 03:17 pm (UTC)Толкование -- на Ваше усмотрение. (очевидно, обсуждение эпиклезы и чина теплоты; в остальном -- не знаю).
перевести Схолария -- лучше Вам, но и поискать тоже желательно, т.к. работа ускорится. надо еще отобрать, что именно переводить. именно эти произведения д.б. увязаны с разделом по иконам, точнее, будет, вероятно общий раздел по церковному символизму.
no subject
Date: 2004-08-04 03:20 pm (UTC)Я еду через неделю-две в дер. Бычий Брод, если что нужно - сообщите.
no subject
Date: 2004-08-04 03:27 pm (UTC)в Бычьем Броде -- нужно, разумеется, передать привет fiorelli, нашей потенциальной боевой подруге! а так -- выпейте с ней за наше предприятие пинту любимого напитка :-)
no subject
Date: 2004-08-04 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-04 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-04 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-04 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-04 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 03:04 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-06 04:40 am (UTC)