hgr: (Default)
[personal profile] hgr
мне предложили возглавить команду по собиранию большой (2 тома, 80--100 а.л.) антологии патристики (в рамках истории философии, с 3-4 по 14-15 вв.). нужно много переводов, которые бы иллюстрировали комментарии (sic!). вся работа -- на 3 года. переводы в основной части надо брать готовые, но и специально переводить тоже. нечто аналогичное тому, что было издано РХГИ по латинской традиции.

у меня следующие вопросы к опщественности:

1. для комментирования etc. -- согласны ли участвовать [livejournal.com profile] tugodum и [livejournal.com profile] vladim? а [livejournal.com profile] danuvius?
2. кто может переводить с греческого? (объем отдельного перевода не д.б. большим. 1-2 листов -- это максимум.)
3. кто может сделать новую литературную редакцию тех старых переводов с греч., качество которых вполне удовлетворительное, но стиль слишком тяжел для детского восприятия? (хрестоматия должна быть адресована студентам, причем, 1 и 2 курсов; это требование РХГИ, с которым и я полностью согласен).
4. сколько нужно просить (в пересчете на 1 а.л. = 40 000 знаков) за работу по пп. 2 и 3? (ау, [livejournal.com profile] danuvius!!!)
5. способен ли включиться в игру [livejournal.com profile] timothei? т.е. способен ли перевести кое-что из Пселла-Итала?
6. может ли кто-то переводить с сирийского? (я думаю, что нужно включить хотя бы две главы из "Арбитра" Иоанна Филопона, 4-ю и 7-ю). разные мелкие фрагменты я готов перевести сам (мне даже так легче, чем чужое редактировать), но есть все-таки и довольно крупный текст, который надо перевести. переводчик должен быть расположен к переводу философских текстов. [livejournal.com profile] fiorelli, Вы как, в форме? (оплату перевода с сирийского я сам придумал такую: тариф для переводов с греческого, помноженный на 1,5).
7. еще подумываю, не включить ли перевод с грабара (др.-армянского) -- Евтихия К.польского. но лично мне его делать не хочется категорически. текст там довольно муторный, переводить надо (мысленно) на греческий, и только тогда уже на русский. есть перевод на итальянский, но в нем вопиющие ошибки, а терминология перевирается по-черному. но, может, кто-нить знает кого-нить? (это обязательно должен быть не только знаток языка, но и знаток философской и догматической терминологии; голимых филологов не предлагать). [livejournal.com profile] fiorelli, может, в Вашей деревне (Бычий Брод) есть кто-нить, кто хотя бы на английский бы мог переложить (сделав или подстрочник, или полноценный перевод, который тоже можно было бы опубликовать, но в др. месте)? если да, то ето м.б. где-то в окружении Роберта Томпсона.
Page 1 of 5 << [1] [2] [3] [4] [5] >>

Date: 2004-08-04 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
ежели никто не сыщется, я могу попробовать перевести с грабара, советуясь по поводу терминологии с Вами или с кем укажете.

Date: 2004-08-04 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] potap.livejournal.com
Я вообще-то умею разбирать греческий (3 года проучился этому делу на классическом отделении филфака МГУ), но решиться на такое дело в моем положении трудно: тут бы хоть математику не забыть:-)

Date: 2004-08-04 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] ego.livejournal.com
Переводчик из меня никакой, а вот попытаться глядя в оригинал отредактировать семинарский перевод - было бы весьма интересно.

Date: 2004-08-04 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
отлично.
возможно, придется, например, редактировать Бронзова (ИД), а также семинарские переводы ВВ.
буду иметь Вас в виду?

Date: 2004-08-04 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
о! а Вы прочитали соотв. разделы моей главы о 6 веке? т.е. хотя бы суть этого Евтихия Вам понятна?

предполагаю, что не читали, поэтому давайте так: Вы посмотрите соотв. разделы главы, а потом, если желание сохранится, мы попробуем перевод на маленьком отрывке. (всего, если переводить, нужно хотя бы несколько страниц).

Date: 2004-08-04 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
тогда знание греческого Вас особо не лимитирует, но остается вопрос с пониманием содержания (без чего тоже, увы, не перевести). насколько Вам знакома тематика?

Date: 2004-08-04 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
вот: самая сложная работа такого рода -- как раз для Вас:
богословские слова Григория Богослова!!!! нужны большие фрагменты, примерно, 5 или около того бесед.
их вообще хорошо бы перевести заново (хотя бы только слова на главные праздники) и издать отдельно. -- чтобы перевод хотя бы слегка напоминал об оригинале.

Date: 2004-08-04 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] vladim.livejournal.com
Согласен.

Date: 2004-08-04 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
ура!

Date: 2004-08-04 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] potap.livejournal.com
Довольно поверхностно. Я, вообще-то, математик. Впрочем, читал в свое время разных философов, древних и средневековых, в том числе и по-гречески. Что-то, думаю, понимал:-)

Date: 2004-08-04 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] ego.livejournal.com
Я прямо сейчас посмотрю Первое против евномиан любимое.
http://athenai.ru/txt/nazianzen1.htm
А переведено живенько, хоть и семинарски.
Насколько я понимаю, время терпит?

Date: 2004-08-04 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
брр. здесь только или еще где? щас попробую вникнуть.

Date: 2004-08-04 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
а Вам было бы интересно перевести фрагменты Аммония Александрийского, его комментариев к Аристотелю?

Date: 2004-08-04 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
терпит.
но Вы еще посмотрите слова: на Пасху, на Рождество, на Богоявление, на Пятидесятницу.

Date: 2004-08-04 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-udod985.livejournal.com
Погубит тебя патристика

Date: 2004-08-04 01:30 pm (UTC)

Date: 2004-08-04 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
нет. всё гораздо хуже.
здесь:
http://st-elizabet.narod.ru/raznoe/grr/div4ch1.htm
раздел 6 и далее.

Date: 2004-08-04 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
Коля!!!! без диверсий!
(я знаю, о ком Вы подумали, -- об Алеше Чернякове :-)
а вот есть Андрей Слуцкий: он и математику не бросил, и литургикой занимается, и дом в деревне построил, и кучу детей нарожал, и вообще... а Вам лишь бы народ пугать!!!

Date: 2004-08-04 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
да. тут более черновая версия. текст на сайте прихода -- окончательный.

Date: 2004-08-04 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
понял. *и как я дошла до такой жизни?*

Date: 2004-08-04 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] kirrr.livejournal.com
мне было бы интересно. Заодно будет ясная цель, зачем я греческий долблю. А он есть в ТЛГ?

Date: 2004-08-04 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
есть.
переводить нужно что-то из толкования на "пять слов" (т.е. Исагогу Порфирия) + забыл что, на что я ссылаюсь в главе о 6 веке.

Date: 2004-08-04 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] birr.livejournal.com
*попытаться глядя в оригинал отредактировать семинарский перевод - было бы весьма интересно.
Аналогично.

Date: 2004-08-04 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-udod985.livejournal.com
А меня все равно никто не слушатся:)

Date: 2004-08-04 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] fiorelli.livejournal.com
ООО! Спасибо! Я готова (как образцовая Шахерезада Иванна)и с радостью присоединюсь! А с армянским поищу. Тем более что есть новый профессор армянского Тео Ван Линт, который знает и русский. С Томпсоном тоже можно связаться. Только надо будет потом подробнее это обговорить. А вы Инну Купрееву знаете?
Page 1 of 5 << [1] [2] [3] [4] [5] >>

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 01:35 am
Powered by Dreamwidth Studios