ахтунг! еще один проект по патристике
мне предложили возглавить команду по собиранию большой (2 тома, 80--100 а.л.) антологии патристики (в рамках истории философии, с 3-4 по 14-15 вв.). нужно много переводов, которые бы иллюстрировали комментарии (sic!). вся работа -- на 3 года. переводы в основной части надо брать готовые, но и специально переводить тоже. нечто аналогичное тому, что было издано РХГИ по латинской традиции.
у меня следующие вопросы к опщественности:
1. для комментирования etc. -- согласны ли участвовать
tugodum и
vladim? а
danuvius?
2. кто может переводить с греческого? (объем отдельного перевода не д.б. большим. 1-2 листов -- это максимум.)
3. кто может сделать новую литературную редакцию тех старых переводов с греч., качество которых вполне удовлетворительное, но стиль слишком тяжел для детского восприятия? (хрестоматия должна быть адресована студентам, причем, 1 и 2 курсов; это требование РХГИ, с которым и я полностью согласен).
4. сколько нужно просить (в пересчете на 1 а.л. = 40 000 знаков) за работу по пп. 2 и 3? (ау,
danuvius!!!)
5. способен ли включиться в игру
timothei? т.е. способен ли перевести кое-что из Пселла-Итала?
6. может ли кто-то переводить с сирийского? (я думаю, что нужно включить хотя бы две главы из "Арбитра" Иоанна Филопона, 4-ю и 7-ю). разные мелкие фрагменты я готов перевести сам (мне даже так легче, чем чужое редактировать), но есть все-таки и довольно крупный текст, который надо перевести. переводчик должен быть расположен к переводу философских текстов.
fiorelli, Вы как, в форме? (оплату перевода с сирийского я сам придумал такую: тариф для переводов с греческого, помноженный на 1,5).
7. еще подумываю, не включить ли перевод с грабара (др.-армянского) -- Евтихия К.польского. но лично мне его делать не хочется категорически. текст там довольно муторный, переводить надо (мысленно) на греческий, и только тогда уже на русский. есть перевод на итальянский, но в нем вопиющие ошибки, а терминология перевирается по-черному. но, может, кто-нить знает кого-нить? (это обязательно должен быть не только знаток языка, но и знаток философской и догматической терминологии; голимых филологов не предлагать).
fiorelli, может, в Вашей деревне (Бычий Брод) есть кто-нить, кто хотя бы на английский бы мог переложить (сделав или подстрочник, или полноценный перевод, который тоже можно было бы опубликовать, но в др. месте)? если да, то ето м.б. где-то в окружении Роберта Томпсона.
у меня следующие вопросы к опщественности:
1. для комментирования etc. -- согласны ли участвовать
2. кто может переводить с греческого? (объем отдельного перевода не д.б. большим. 1-2 листов -- это максимум.)
3. кто может сделать новую литературную редакцию тех старых переводов с греч., качество которых вполне удовлетворительное, но стиль слишком тяжел для детского восприятия? (хрестоматия должна быть адресована студентам, причем, 1 и 2 курсов; это требование РХГИ, с которым и я полностью согласен).
4. сколько нужно просить (в пересчете на 1 а.л. = 40 000 знаков) за работу по пп. 2 и 3? (ау,
5. способен ли включиться в игру
6. может ли кто-то переводить с сирийского? (я думаю, что нужно включить хотя бы две главы из "Арбитра" Иоанна Филопона, 4-ю и 7-ю). разные мелкие фрагменты я готов перевести сам (мне даже так легче, чем чужое редактировать), но есть все-таки и довольно крупный текст, который надо перевести. переводчик должен быть расположен к переводу философских текстов.
7. еще подумываю, не включить ли перевод с грабара (др.-армянского) -- Евтихия К.польского. но лично мне его делать не хочется категорически. текст там довольно муторный, переводить надо (мысленно) на греческий, и только тогда уже на русский. есть перевод на итальянский, но в нем вопиющие ошибки, а терминология перевирается по-черному. но, может, кто-нить знает кого-нить? (это обязательно должен быть не только знаток языка, но и знаток философской и догматической терминологии; голимых филологов не предлагать).
no subject
no subject
предполагаю, что не читали, поэтому давайте так: Вы посмотрите соотв. разделы главы, а потом, если желание сохранится, мы попробуем перевод на маленьком отрывке. (всего, если переводить, нужно хотя бы несколько страниц).
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Отче
Re: Отче
Re: ???
Re: ???
Re: ???
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
возможно, придется, например, редактировать Бронзова (ИД), а также семинарские переводы ВВ.
буду иметь Вас в виду?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
богословские слова Григория Богослова!!!! нужны большие фрагменты, примерно, 5 или около того бесед.
их вообще хорошо бы перевести заново (хотя бы только слова на главные праздники) и издать отдельно. -- чтобы перевод хотя бы слегка напоминал об оригинале.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
Инну Купрееву что-то совсем не знаю. или забыл?
за Ваше согласие -- большое спасибо! итак, пока что мы говорим о 4 и 7 главах "Арбитра". есть подробный разбор этого соч. на английском и перевод на англ., а также (менее точный в таких деталях) перевод издателя на латынь. библиография в моей главе о 6 веке (см. ссылку тут рядом, в ответах Додо). издание оригинала -- это Шанда, Бейрут, 1930; лат. пер. там же. найти эту книжку в Оксфорде должно быть легко, но если будут проблемы, то обратитесь ко мне.
(no subject)
no subject
http://www.livejournal.com/users/hgr/663051.html?thread=7051275#t7051275
англ. пер. Арбитра и его соврем. исследование -- именно здесь, но автор видит Филопона в слишком узком контексте, не учитывая вполне даже других произведений самого Филопона.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
А литургические и окололитургические тексты не хотите туда включить?
no subject
вероятно, так и сделаем, но цену надо бы назначить так, чтобы она была в твердой валюте (либо в долларах, либо уж лучше в евро?). кажется, 5000 руб. это чуть больше, чем то, к чему морально готов заказчик, но тут можно, скорее всего, поторговаться, да и объем новых переводов не будет слишком большим.
тогда редактирование должно будет составить от 0,1 до 0,3 гонорара за перевод, в зависимости от сложности.
скажем, ВВ и ИД -- это 0,1, а Григорий Богослов -- 0,3.
включать литургические тексты нельзя, а окололитургические -- хорошо бы. т.е. я думаю о Мистагогии МИ и параллельных текстах (каких? это нетривиальный вопрос. например, неплохо включить фрагменты Космы Индикоплова, где про вселенную как про Скинию).
Герман -- это, скорее всего, будет перебор, хотя его необходимо использовать в комментарии.
если делать Мистагогию: то возникает вопрос авторских прав. перевод Сидорова, в отличие от дореволюционного, претендует на полноту и безкупюрность, но там есть ошибки, даже довольно грубые, т.к. богословия он, как всегда, не понял. но против частичного использования своего перевода он возмутится -- об этом можно и не спрашивать. что делать? перевести заново? но это как-то абсурдно выглядит...
да, если заниматься литургикой, то надо выдать какой-то дайджест из ЦИ Ареопагита (минимальный, как и во всех тех случаях, когда полные русские переводы являются широко доступными).
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
переводить тоже могу--где концепт погуще.
когда будем обсуждать детали?
no subject
обсуждать детали -- недели через 2.
если есть сразу какие-то предложения (в отнош. МИ, например), то напишИте здесь.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
p.s.
Re: p.s.
p.s.s.
Брюзга
1) Неясна концепция. Если это будет как приложение к Вашему учебнику, который, по моему мнению, никак не годится на роль учебника, то это бессмысленно. Если самостоятельно, кто будет решать, какие тексты включать, а какие нет?
2) Кто заказчик и спонсор? Кто издатель -- только РХНИ или еще с кем-то? По всему кажется, что это книга грантовая как на составление, так и на издание, а, стало быть, гонорары должны быть раза в 2 выше. Возможно ли совместное издание? Если ли политический аспект (ведь Вы -- фигура неоднозначная)?
3) Аналогичный проект, только как хрестоматию греческих текстов с комментариями, обсуждает МДА. Но, видимо, сотрудбничество будет невозможно?
4) Я настолько занят, что взялся бы только за книгу, которая будет издаваться совместно с ИС РПЦ. Сейчас мне некогда из-за Сагарды даже Макарием заниматься. А мне потом еще преджлагают Мелитона переиздать, и ставки там гораздо выше, чем у Вас.
5) Что касается расценок. В Москве минимальные: 2000 за редактирование, 3000 р. за новый перевод. Я лично меньше чем за 200 долл. за 1 а.л. нового перевода и разговаривать не буду, при этом мне должны обеспечить необходимую научную литературу.
6) Далее. Я сейчас ищу людей для редактирования Епифания Кипрского и Григория Нисского, которых мы будеи переиздавать. Так вот, даже для редактирования пока не нахожу людей, только 1 переводчика отобрал. Пробы всех недавних студентов сплошь забраковал, они сейчас делают новые, но еще не прислали. Если Вам кажется. что хорошая редакия это о,1-- 0,3 от перевода, Вы очень ошибаетесь. По этим двум авторам мои требования к редакции: а) сверка с новейшими критическими изданиям с учетом аппарата (какой это тут умник решил редактировать или переводить по TLG? Он в своем уме?), при необходимости разночтения оговариваются; б) стилистическая правка; в) сверка по греческим оригиналам всех цитат (Писание, авторы) с выдеолением курсивом точно совпадающих слов; г) комментарий, хотя бы минимальный; д) цитаты из ВЗ переводятся по церк.-слав. по новой грамматике. Честно говоря, легче сделать новый перевод, чем отредактировать старый. Дореволюционные Епифаняи и Нисского никуда не годятся. Кир. Иер.: переиздан пер. Яросл. семинарии, это полный атас. Надо брать только МДА, но там архаичный язык. Для Катех. вообще нет нового ккрит. издания. Ну и т.д.
Мне очень интересно, что нашлись в СПб. и в Москве люди, которые не только готовы, но, вроде бы, и могут редактировать. Приглашаю этих людей к сотрудничеству с ИС РПЦ, только сначала надо пройти пробы и отобрать тексты для редактирования. У меня в планах сделать новые редакции Диадоха и Варсануфия/Иоанна, помимо Епифания и Нисского. Если у кого есть новейшие крит. издания Нисского (после 1980-х), то можно прекрасно и Нисского продвинуть, просто у меня лишь 5-6 томов Йегера, остальные надо заказывать.
Речь идет о долговременном сотрудничестве на хорошем уровне, профессиональном, а не какая-то там сверка по ТЛГ.
Еще мне интересно, кто будет осуществлять общую стилистическую редакцию хрестоматии при таком количестве переводчиков? А иначе это будет очень разношерстно.
Расценка Тапсиноса в 5000 руб. -- в самом деле средняя для нового перевода.
Не забудьте также, что уже есть хрестоматия Алфеева, которая хотя и плоха, но все же занимает какую-то нишу на рынке (это для коммерческих расчетов), но думаю, что у Вас совсем другой проект, так что ее можно не принимать во внимание.
Будет ли хрестомаятия сопровождаться предисловиями и комментариями? Кто их писать будет? Или это толкьо как иллюстрация Ваших глав?
В общем, жду ответа на вопросы, тогда ситуация ясней станет.
Re: Брюзга
сотрудничать систематически в этом проекте с Вами невозможно (и трудно технически, и вообще геморройно), так что в детали входить не буду.
тексты отбираю я. Епифания включать не предполагаю.
политической составляющей нет -- как, впрочем, и религиозной; поэтому в данном контексте я -- фигура однозначная.
сотрудничество с учреждениями РПЦ МП не имеет смысла.
стилистически хрестоматия обречена быть неоднородной; лучше принять это как неизбежное зло и не париться.
Re: Брюзга
Re: Брюзга
Re: ???
Re: ???
no subject
no subject
из трех сюжетов: Прокл -- Сотирих (но тут не увлекаться обилием текстов, покороче) -- слово на Григория Богослова, то, что К Вел. Доместику (про обожение; нужно в параллели с толкованиями Пселла на Григория Богослова, которые против Максима Исп.; это у него в Theologica).
no subject
no subject
no subject