hgr: (Default)
Михаил Новоновский подбросил цитату:
------
Шкловский писал (1914 года «ВОСКРЕШЕНИЕ СЛОВА»), что все слова были тропами, а теперь застыли и теперь их "не видят, а узнают", когда читают прозу, в отличие от поэзии. То, что узнают, приобрело, так сказать, завершенную форму, а с тем, что видят, находятся во взаимодействии:
«Древнейшим поэтическим творчеством человека было творчество слов. Сейчас слова мертвы, и язык подобен кладбищу, но только что рожденное слово было живо, образно. Всякое слово в основе — троп. Например, месяц: первоначальное значение этого слова — «меритель»; горе и печаль — это то, что жжет и палит; слово «enfant» (так же, как и древне русское — «отрок») в подстрочном переводе значит «неговорящий». Таких примеров можно привести столько же, сколько слов в языке. И часто, когда добираешься до теперь уже потерянного, стертого образа, положенного некогда в основу слова, то поражаешься красотой его — красотой, которая была и которой уже нет.
Слова, употребляясь нашим мышлением вместо общих понятий, когда они служат, так сказать, алгебраическими знаками и должны быть безóбразными, употребляясь в обыденной речи, когда они не договариваются и не дослушиваются, — стали привычными, и их внутренняя (образная) и внешняя (звуковая) формы перестали переживаться. Мы не переживаем привычное, не видим его, а узнаем. Мы не видим стен наших комнат, нам так трудно увидать опечатку в корректуре, особенно если она написана на хорошо знакомом языке, потому что мы не можем заставить себя увидать, прочесть, а не «узнать» привычное слово.»
«Судьба произведений старых художников слова такова же, как и судьба самого слова. Они совершают путь от поэзии к прозе. Их перестают видеть и начинают узнавать. »
---------
ср. рус. футуристы (какой-то из манифестов) и БА Успенский, Homo loquens, где также про Л. Кэролла.
hgr: (Default)
خطوة تصبح أكبر
و خطوة تصبح أصغر
ثم تعلو في الظلمة سرا
تعلو من ألم تعبر
إسأل أليس كيف الحزن طار
تمضي تطارد الأرانب
لكن النجاح محال
نداء خافي و حائد
و الليل حزن محتال
تنادي أليس
طريق الظل ما طال
رجل الشطرنج هناك
يهز السؤال: إلى أين؟
قد أكلت الفطر حتى تنام
و تخدع العين
إسأل  أليس
هي تعرف إلى أين؟
و حين ستطير
إلى لا مكان
ليهذي الفارس الأبيض
و تهدد الملكة الحمراء
لتكون مكان الفار
Feed your head*2
арабский текст не до конца понимаю, но он отличается едва ли не в лучшую сторону.

https://www.facebook.com/scrinium/posts/10209458272188589
тут небольшая дискуссия. беру для удобства оттуда:


Татьяна Боровинская Дима, я тоже твое поколение, но я совсем не интересовалась этой сказкой в детстве. Да и сейчас как-то не люблю, всего лишь отстраненно уважаю (как нечто достойное, но мне совершенно чуждое). Вижу отличие между теми, кто сформировался под влиянием подобных сказок, и кто без них, но не могу определить, в чем оно состоит)
Basil Lourié Татьяна Боровинская эти сказки очень сильно разлагают реальность, а обычный, т.е. настоящий юмор ее, скорее, собирает. Кэролл разлагает и дальше ничего не делает (если не считать деланием то, что замазывает соплями и дурачит публику, чтобы не засудили и чтобы шло в народ), но поэтому он и Библия: все коды открытые -- дальше "сделай сам" (свою собственную реальность и получи последствия).
Basil Lourié Татьяна Боровинская но реальность там очень реальна: море агрессии, убийства и людоедства. это можно только разложить обратно на молекулы.
hgr: (Default)
буквально παράδοξον означает то, что нельзя помыслить/представить. это можно понимать либо метафорически, либо буквально.

все ереси понимают это в метафорическом смысле:

'I was wondering what the mouse-trap was for,’ said Alice. `It isn’t very likely there would be any mice on the horse’s back.’

`Not very likely, perhaps,’ said the Knight: `but if they do come, I don’t choose to have them running all about.’

(современные философы тут любят поминать Юма с его различением strictly impossible и просто неизвестного нам в качестве matter of fact).

а православие в строгом смысле: т.е. Христос невозможен, как и круглый квадрат.

но для негуманитария в ХХ веке это уже не так удивительно, т.к. квантовые объекты -- тоже круглые квадраты (начиная с "корпускулярно-волнового дуализма").

hgr: (Default)

`So here’s a question for you. How old did you say you were?’

Alice made a short calculation, and said `Seven years and six months.’

`Wrong!’ Humpty Dumpty exclaimed triumphantly. `You never said a word like it!’

`I though you meant “How old are you?”‘ Alice explained.

`If I’d meant that, I’d have said it,’ said Humpty Dumpty.

иллюстрация к нашей статье о том, что Монтегю злоупотребил критерием Тарского, и о бесполезности значений истинности в духе "снег -- бел" истинно, если и только если снег бел. для языка важно лишь то, что было заявлено, будто снег бел, а каков снег на самом деле -- совершенно безразлично. всегда найдется такой возможный мир, в котором снег бел (и даже такой невозможный возможный мир, в котором квадрат кругл), и говорящий вполне может иметь в виду именно его. поэтому определение формальной семантики по Хайм-Крацер ("каков должен быть мир, чтобы такое-то выражение было истинным") не относится вообще к семантике языка, т.к. оно тривиализируется: всегда найдется какой-нибудь возможный или невозможный мир, в котором совершенно любое выражение будет истинным. а язык занимается только передачей сообщений, без какой бы то ни было их проверки на истинность (подобно телефону и всем остальным средствам связи).

но вопросы истинности -- причем, как заметили еще Хинтикка и Санду, общие для "прямых" и "непрямых" значений слов и фраз -- крайне интересны для философии как таковой, которая оценивает миры.

hgr: (Default)
чтобы не потерялось: листовка Крученых с объяснением непрямых значений слова как исконных (1921).

ср. "Самовитое слово" и книжку БА Успенского Ego loquens...
`That’s a great deal to make one word mean,’ Alice said in a thoughtful tone.


Сама книжка Крученых
hgr: (Default)

'What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. 'Explain yourself!'

'I can't explain myself, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.'

-------------
Descartes: the ontological argument as an expansion of that by Anselmus via "cogito ergo sum".
Anselmus: cogitare in the sense of an introspection (an an "apophatism").
Ergo: рече безумен is an analogy of the Cotard syndrome.

the zero level of mysticism/deification: μοῖρα ἐσμὲν τοῦ θυ tradition.

------------
отсюда и отсюда

אם אני - אני כי אתה - אתה, ואתה - אתה כי אני - אני, אז אני - לא אני ואתה - לא אתה. אבל אם אני - אני, כי אני - אני, ואתה - אתה, כי אתה - אתה, אז אני - אני ואתה - אתה.

Я перевела так: "Если я это я, ПОСКОЛЬКУ ты это ты, а ты это ты, ПОСКОЛЬКУ я это я, ТО ТОГДА я -- не я, а ты -- не ты. Однако если я это я ПОСКОЛЬКУ я это я, а ты это ты, ПОСКОЛЬКУ ты это ты, ТО ТОГДА я это я, а ты это ты"

UPD добавлю сюда же отсюда:

коммунистическое учение о личности (где она является производным от общественных отношений) в его противоположности православному. с такой точки зрения, тяжелые психические больные отличаются от животных только в худшую сторону.

в православном учении -- никто не личности, т.к. никаких "личностей" (как понятия) не бывает. а то, что бывает, -- это, как пишут святые отцы, нередуцируемая субъектность разумной души, в которую можно только верить, т.к. никакими другими средствами она не идентифицируется.

это хорошо понял Декарт, но не поняли картезианцы, что и стало фатальным грехопадением мейнстрима западной философии Нового времени.

UPD еще о реальности:

'He's dreaming now,' said Tweedledee: 'and what do you think he's dreaming about?'

Alice said 'Nobody can guess that.'

'Why, about you!' Tweedledee exclaimed, clapping his hands triumphantly. 'And if he left off dreaming about you, where do you suppose you'd be?'

'Where I am now, of course,' said Alice.'Not you!' Tweedledee retorted contemptuously. 'You'd be nowhere. Why, you're only a sort of thing in his dream!'

'If that there King was to wake,' added Tweedledum, 'you'd go out— bang!—just like a candle!'

'I shouldn't!' Alice exclaimed indignantly. 'Besides, if I'm only a sort of thing in his dream, what are you, I should like to know?'

'Ditto,' said Tweedledum.

'Ditto, ditto!' cried Tweedledee.

He shouted this so loud that Alice couldn't help saying 'Hush! You'll be waking him, I'm afraid, if you make so much noise.'

'Well, it's no use your talking about waking him,' said Tweedledum, 'when you're only one of the things in his dream. You know very well you're not real.'

'I am real!' said Alice, and began to cry.
'You won't make yourself a bit realer by crying,' Tweedledee remarked: 'there's nothing to cry about.'

'If I wasn't real,' Alice said—half laughing through her tears, it all seemed so ridiculous—'I shouldn't be able to cry.'

'I hope you don't suppose those are real tears?' Tweedledum interrupted in a tone of great contempt.

'I know they're talking nonsense,' Alice thought to herself: 'and it's foolish to cry about it.'

hgr: (Default)
господа, нет ли у кого под рукой хорошего русского перевода вот этого стихотворения Гейне?

Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiss das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verstandlich System daraus;
Mit seinen Nachtmutzen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lucken des Weltenbaus.


это из Die Heimkehr ("возвращение на родину").
у меня где-то валялся дореволюц. перевод всей "Книги Песен", но а) не найти, б) там переводы, по-моему, плохие, т.е. смысл теряется, а соплей набегает.

упдате -- перевод. тока для женщин.

Слишком фрагментарен этот мир и жизнь!
Надо мне податься к немецкому профессору,
Который умеет собирать воедино жизнь
И делает из нее познаваемую систему;
Своим ночным колпаком и рваным халатом
Затыкает он дырки в мироздании.

upd 4: перевод Дм. Манина http://hgr.livejournal.com/843580.html

упдате 2: не надо мне русских поэтических переводов (хотя и любопытно посмотреть :-). боюсь, что поэты -- те же женщины, а потому и перевели так же.

упдате 3: понадобился еще парафраз. http://www.livejournal.com/users/hgr/842748.html?thread=9212156#t9212156
неужели настолько сложный текст? так, двумя слоями, только Дионисия Ареопагита переводят.

April 2026

S M T W T F S
    12 34
5 6 78 91011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 9th, 2026 10:41 am
Powered by Dreamwidth Studios