ахтунг! еще один проект по патристике
Aug. 4th, 2004 10:55 pmмне предложили возглавить команду по собиранию большой (2 тома, 80--100 а.л.) антологии патристики (в рамках истории философии, с 3-4 по 14-15 вв.). нужно много переводов, которые бы иллюстрировали комментарии (sic!). вся работа -- на 3 года. переводы в основной части надо брать готовые, но и специально переводить тоже. нечто аналогичное тому, что было издано РХГИ по латинской традиции.
у меня следующие вопросы к опщественности:
1. для комментирования etc. -- согласны ли участвовать
tugodum и
vladim? а
danuvius?
2. кто может переводить с греческого? (объем отдельного перевода не д.б. большим. 1-2 листов -- это максимум.)
3. кто может сделать новую литературную редакцию тех старых переводов с греч., качество которых вполне удовлетворительное, но стиль слишком тяжел для детского восприятия? (хрестоматия должна быть адресована студентам, причем, 1 и 2 курсов; это требование РХГИ, с которым и я полностью согласен).
4. сколько нужно просить (в пересчете на 1 а.л. = 40 000 знаков) за работу по пп. 2 и 3? (ау,
danuvius!!!)
5. способен ли включиться в игру
timothei? т.е. способен ли перевести кое-что из Пселла-Итала?
6. может ли кто-то переводить с сирийского? (я думаю, что нужно включить хотя бы две главы из "Арбитра" Иоанна Филопона, 4-ю и 7-ю). разные мелкие фрагменты я готов перевести сам (мне даже так легче, чем чужое редактировать), но есть все-таки и довольно крупный текст, который надо перевести. переводчик должен быть расположен к переводу философских текстов.
fiorelli, Вы как, в форме? (оплату перевода с сирийского я сам придумал такую: тариф для переводов с греческого, помноженный на 1,5).
7. еще подумываю, не включить ли перевод с грабара (др.-армянского) -- Евтихия К.польского. но лично мне его делать не хочется категорически. текст там довольно муторный, переводить надо (мысленно) на греческий, и только тогда уже на русский. есть перевод на итальянский, но в нем вопиющие ошибки, а терминология перевирается по-черному. но, может, кто-нить знает кого-нить? (это обязательно должен быть не только знаток языка, но и знаток философской и догматической терминологии; голимых филологов не предлагать).
fiorelli, может, в Вашей деревне (Бычий Брод) есть кто-нить, кто хотя бы на английский бы мог переложить (сделав или подстрочник, или полноценный перевод, который тоже можно было бы опубликовать, но в др. месте)? если да, то ето м.б. где-то в окружении Роберта Томпсона.
у меня следующие вопросы к опщественности:
1. для комментирования etc. -- согласны ли участвовать
2. кто может переводить с греческого? (объем отдельного перевода не д.б. большим. 1-2 листов -- это максимум.)
3. кто может сделать новую литературную редакцию тех старых переводов с греч., качество которых вполне удовлетворительное, но стиль слишком тяжел для детского восприятия? (хрестоматия должна быть адресована студентам, причем, 1 и 2 курсов; это требование РХГИ, с которым и я полностью согласен).
4. сколько нужно просить (в пересчете на 1 а.л. = 40 000 знаков) за работу по пп. 2 и 3? (ау,
5. способен ли включиться в игру
6. может ли кто-то переводить с сирийского? (я думаю, что нужно включить хотя бы две главы из "Арбитра" Иоанна Филопона, 4-ю и 7-ю). разные мелкие фрагменты я готов перевести сам (мне даже так легче, чем чужое редактировать), но есть все-таки и довольно крупный текст, который надо перевести. переводчик должен быть расположен к переводу философских текстов.
7. еще подумываю, не включить ли перевод с грабара (др.-армянского) -- Евтихия К.польского. но лично мне его делать не хочется категорически. текст там довольно муторный, переводить надо (мысленно) на греческий, и только тогда уже на русский. есть перевод на итальянский, но в нем вопиющие ошибки, а терминология перевирается по-черному. но, может, кто-нить знает кого-нить? (это обязательно должен быть не только знаток языка, но и знаток философской и догматической терминологии; голимых филологов не предлагать).
Брюзга
Date: 2004-08-06 02:32 am (UTC)1) Неясна концепция. Если это будет как приложение к Вашему учебнику, который, по моему мнению, никак не годится на роль учебника, то это бессмысленно. Если самостоятельно, кто будет решать, какие тексты включать, а какие нет?
2) Кто заказчик и спонсор? Кто издатель -- только РХНИ или еще с кем-то? По всему кажется, что это книга грантовая как на составление, так и на издание, а, стало быть, гонорары должны быть раза в 2 выше. Возможно ли совместное издание? Если ли политический аспект (ведь Вы -- фигура неоднозначная)?
3) Аналогичный проект, только как хрестоматию греческих текстов с комментариями, обсуждает МДА. Но, видимо, сотрудбничество будет невозможно?
4) Я настолько занят, что взялся бы только за книгу, которая будет издаваться совместно с ИС РПЦ. Сейчас мне некогда из-за Сагарды даже Макарием заниматься. А мне потом еще преджлагают Мелитона переиздать, и ставки там гораздо выше, чем у Вас.
5) Что касается расценок. В Москве минимальные: 2000 за редактирование, 3000 р. за новый перевод. Я лично меньше чем за 200 долл. за 1 а.л. нового перевода и разговаривать не буду, при этом мне должны обеспечить необходимую научную литературу.
6) Далее. Я сейчас ищу людей для редактирования Епифания Кипрского и Григория Нисского, которых мы будеи переиздавать. Так вот, даже для редактирования пока не нахожу людей, только 1 переводчика отобрал. Пробы всех недавних студентов сплошь забраковал, они сейчас делают новые, но еще не прислали. Если Вам кажется. что хорошая редакия это о,1-- 0,3 от перевода, Вы очень ошибаетесь. По этим двум авторам мои требования к редакции: а) сверка с новейшими критическими изданиям с учетом аппарата (какой это тут умник решил редактировать или переводить по TLG? Он в своем уме?), при необходимости разночтения оговариваются; б) стилистическая правка; в) сверка по греческим оригиналам всех цитат (Писание, авторы) с выдеолением курсивом точно совпадающих слов; г) комментарий, хотя бы минимальный; д) цитаты из ВЗ переводятся по церк.-слав. по новой грамматике. Честно говоря, легче сделать новый перевод, чем отредактировать старый. Дореволюционные Епифаняи и Нисского никуда не годятся. Кир. Иер.: переиздан пер. Яросл. семинарии, это полный атас. Надо брать только МДА, но там архаичный язык. Для Катех. вообще нет нового ккрит. издания. Ну и т.д.
Мне очень интересно, что нашлись в СПб. и в Москве люди, которые не только готовы, но, вроде бы, и могут редактировать. Приглашаю этих людей к сотрудничеству с ИС РПЦ, только сначала надо пройти пробы и отобрать тексты для редактирования. У меня в планах сделать новые редакции Диадоха и Варсануфия/Иоанна, помимо Епифания и Нисского. Если у кого есть новейшие крит. издания Нисского (после 1980-х), то можно прекрасно и Нисского продвинуть, просто у меня лишь 5-6 томов Йегера, остальные надо заказывать.
Речь идет о долговременном сотрудничестве на хорошем уровне, профессиональном, а не какая-то там сверка по ТЛГ.
Еще мне интересно, кто будет осуществлять общую стилистическую редакцию хрестоматии при таком количестве переводчиков? А иначе это будет очень разношерстно.
Расценка Тапсиноса в 5000 руб. -- в самом деле средняя для нового перевода.
Не забудьте также, что уже есть хрестоматия Алфеева, которая хотя и плоха, но все же занимает какую-то нишу на рынке (это для коммерческих расчетов), но думаю, что у Вас совсем другой проект, так что ее можно не принимать во внимание.
Будет ли хрестомаятия сопровождаться предисловиями и комментариями? Кто их писать будет? Или это толкьо как иллюстрация Ваших глав?
В общем, жду ответа на вопросы, тогда ситуация ясней станет.
Re: Брюзга
Date: 2004-08-06 04:39 am (UTC)сотрудничать систематически в этом проекте с Вами невозможно (и трудно технически, и вообще геморройно), так что в детали входить не буду.
тексты отбираю я. Епифания включать не предполагаю.
политической составляющей нет -- как, впрочем, и религиозной; поэтому в данном контексте я -- фигура однозначная.
сотрудничество с учреждениями РПЦ МП не имеет смысла.
стилистически хрестоматия обречена быть неоднородной; лучше принять это как неизбежное зло и не париться.
Re: Брюзга
Date: 2004-08-06 05:37 am (UTC)Re: Брюзга
Date: 2004-08-06 05:39 am (UTC)хрестоматия на греч.--тоже хорошее дело, но другое.