hgr: (Default)
[personal profile] hgr
господа, нет ли у кого под рукой хорошего русского перевода вот этого стихотворения Гейне?

Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiss das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verstandlich System daraus;
Mit seinen Nachtmutzen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lucken des Weltenbaus.


это из Die Heimkehr ("возвращение на родину").
у меня где-то валялся дореволюц. перевод всей "Книги Песен", но а) не найти, б) там переводы, по-моему, плохие, т.е. смысл теряется, а соплей набегает.

упдате -- перевод. тока для женщин.

Слишком фрагментарен этот мир и жизнь!
Надо мне податься к немецкому профессору,
Который умеет собирать воедино жизнь
И делает из нее познаваемую систему;
Своим ночным колпаком и рваным халатом
Затыкает он дырки в мироздании.

upd 4: перевод Дм. Манина http://hgr.livejournal.com/843580.html

упдате 2: не надо мне русских поэтических переводов (хотя и любопытно посмотреть :-). боюсь, что поэты -- те же женщины, а потому и перевели так же.

упдате 3: понадобился еще парафраз. http://www.livejournal.com/users/hgr/842748.html?thread=9212156#t9212156
неужели настолько сложный текст? так, двумя слоями, только Дионисия Ареопагита переводят.

Date: 2005-02-16 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
так отрывочны жизнь и мир, расколоты!
отправиться бы к немецкому профессору,
который -- а вдруг? соберет жизни осколки,
выведет систему из этого мусора --
в ночном колпаке и халате разорванном --
заштопает дыры в мироздании.

и вставив как бы рифмы...

Date: 2005-02-16 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] lafinur.livejournal.com
разрознены на части жизнь и космос
к немецкому профессору с вопросом
пойти... а вдруг? все соберет в одно
из кучи мусора создаст систему знаний
забыв спросонок снять колпак ночной
заштопает прорехи в мирозданье

Re: и вставив как бы рифмы...

Date: 2005-02-16 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
так уже дальше получается от авторских слов. но последняя фраза с "прорехами" однозначно лучше:)
с рифмами тоже не очень вышло:)
попробуем так:

разрознены на части жизнь и мир.
к немецкому б отправиться профессору,
который вдруг? -- растрепанный кумир,
спросонья в колпаке, -- из мусора
слепит понятную систему знаний,
заштопает прорехи в мирозданье

Date: 2005-02-16 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] lafinur.livejournal.com
Поэтому рифмы и были "как бы" :)

Date: 2005-02-16 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
ну вот вроде совместными усилиями добились чего-то:)

Date: 2005-02-16 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
своими словами я и сам переведу, причем, (почти?) без ошибок.
там у меня полетела эс-цет, т.е. было der weiss.

обе вы, женщины, не врубаетесь в контекст. здесь юмор в том, что Гейне сохраняет стиль немецкой философии.

счас сделаю упдате с моим прозаич. переводом.

Date: 2005-02-16 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
вторую женщину не обвиняйте: она языка не знает, что видела, то и пела!

Date: 2005-02-16 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
тогда обвиним первую женщину вдвойне.
это стихотворение абсолютно не для женских ушей.

Date: 2005-02-16 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
перевели Вы верно.
вот теперь сами и делайте из этого стихи! лишь бы поэтов и женщин лишний раз пнуть!

Date: 2005-02-16 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] kirrr.livejournal.com
а "вдруг" там нету, не надо нагружать посторонними смыслами, немецкий профессор совершенно точно все знает, без всяких там "вдруг"

....
который знает как собрать жизни осколки
и выведет систему из этого мусора
....

Date: 2005-02-16 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
"мусора" там тоже нет.
hgr уже привел прозаический перевод. вот пусть теперь даст нам поэтически. наш девиз "сделай сам

Date: 2005-02-16 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] asherin.livejournal.com
Переводы разные бывают. Если нужно стихами, я так перевел:


Разрозненно все в этой жизни и в мире!
К профессору-немцу в соседней квартире
Зайду, он-то сможет все эти кусочки
В систему свести, точность мысли ценя;
В ночном колпаке и в дырявой сорочке
Он бреши в творенье зашьет для меня.

Date: 2005-02-16 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
у Вас тоже не получилось.

тут юмор в том, что немецкий профессор такой дурак, что думает, будто мир и жизнь -- от фрагментированности которых страдает любой нормальный человек -- на самом деле находятся в строгой и познаваемой системе.
для того, чтобы это у него на самом деле выглядело так, он в своей придуманной системе затыкает разрывы -- не тем, чем он думает, что затыкает, -- а своими домашними средствами, в которых он так же ограничен, как любой глупый бюргер.

Date: 2005-02-16 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
кстати, характерный пример в духе семинара В.Л.Топорова: короткие стихи и эпиграммы всегда трудно переводить, т.к. обычно переводчики не понимают, в чем там юмор.

наши не здаюцца

Date: 2005-02-16 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
разрознены на части жизнь и мир.
отправиться к немецкому профессору --
по части лепки признанный кумир,
ночной колпак он пустит в дело споро,
халат растрепанный; и по кусочкам --
куда втыкать -- он знает точно,
слепит понятную систему знаний,
залатает прорехи в мирозданье

Re: наши не здаюцца

Date: 2005-02-16 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
очень много лишних и даже совсем не подходящих слов.
"по части лепки признанный кумир" и т.п.
так переводить нельзя.
"втыкать" -- лучше уж сразу было написать "фтыкать", падонки стайл такой.

Re: наши не здаюцца

Date: 2005-02-16 10:10 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
это Вам не найчный текст переводить! и чтоб близко к смыслу, без своих слов, и в рифму...
вот:
слишком отрывочны мир и жизнь!
отправлюсь к немецкому профессору.
он знает, как все сложить
и выстроит систему понятную,
ночным колпаком и халатом мятым
латая прорехи мироздания.

нафих контекст и вообще...

Date: 2005-02-17 12:02 am (UTC)
From: [identity profile] lafinur.livejournal.com
И мир, и бытие бессвязны чрезвычайно
К профессору немецкому на чай я
Пойду-ка напрошусь, уж он-то сможет с толком
Из ничего создать понятную систему
Помятым сюртуком и бархатной ермолкой
Заткнуть все дыры и прорехи во вселенной
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
тут нас ваще поругали как пол.
поэтому нафих и формы и остальное.

и мир, и жизнь мы знаем лишь частями.
мозаики куски в руках из разных сборок,
как в детской, что ребенок убрал, а не мы сами,
сложив охапкой пазлы в одну из всех коробок,
другие -- растеряв. потом сложить не может.
и кубиком иль мишкой пытается заткнуть
дыры и пропуски в картинках сложных.
и доволен. гордо зовет тебя взглянуть.
мужчины -- те же дети. а если он -- профессор,
особливо немецкий, ребенок он вдвойне.
(ну то есть он ребенок в том нехорошем смысле
что только и всех мыслей: о прятках и войне).
поэтому не спорь с ним и похвали картинку,
быть может, за игрою он отучится шалить.
а мы картину мира лишь под свою сурдинку
когда-нибудь научим их творить.

Date: 2005-02-17 01:25 am (UTC)
From: [identity profile] lafinur.livejournal.com
все профессора как дети
не пригодны ни к чему
впрочем, можно их скуфейкой
(иль ермолкой, или шляпой)
хорошо заткнуть дыру
даже если это только
в кране лопнула прокладка
... а халатом можно будет
воду вытереть потом

так вот чистая наука
облегчает нашу жизнь

Ага.

Date: 2005-03-02 02:43 am (UTC)
From: [identity profile] jrc4558.livejournal.com
Тормозите лучше в папу, папа мягкий, он простит. :)

Re: Ага.

Date: 2005-03-02 02:45 am (UTC)
From: [identity profile] lafinur.livejournal.com
Совершенно верно :))))) именно это и ходило у меня по голове :))))) собственно, даже и было источником :)))))

Date: 2005-02-16 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] asherin.livejournal.com
Да ланно, все это стихи. Последние две строки можно двояко понимать, но все прочее - интерпретация. Гейне бы очень удивился такому вниманию. Витковский его сравнивал... Вот, даже фамилию забыл того, с кем от его сравнивал. Надсон, вот. Я немного лучшего мнения, но меру знаю. :)

Date: 2005-02-16 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
фактически, это эпиграмма.
когда переводишь эпиграмму, нужно передать хотя бы то, ради чего она написана.
это и является руководящим принципом в поиске функциональных замен.
В.Л.Топоров нас учил так.

Date: 2005-02-17 03:09 am (UTC)
From: [identity profile] asherin.livejournal.com
Да вроде я эпиграмм не одну дюжину перевел... Правда авторы мне не сообщают, для чего они их писали. Все суть интерпретации, батенька. Порой - гиперинтерпретации. А у Гейне надо иронию передать. Остальное - как стих пойдет.

Если оборот с mit понимать в инструментальном смысле:


Разрозненно все в этой жизни и в мире!
К профессору-немцу в соседней квартире
Зайду, он-то сможет, собрав все кусочки,
Систему понятную сделать для нас;
Тряпье, колпаки да худые сорочки
Заткнут мироздания дыры тотчас.

Date: 2005-02-17 04:20 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
теперь уже ближе к смыслу, но кошмарное количество так наз. подрифмовок -- ненужных слов, за которыми ненужные понятия, и это почти в каждой строке. получается очень мусорно.

Date: 2005-02-17 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] asherin.livejournal.com
Ну, ежели кто может сделать лучше, потратив не более двух часов, милости просим.

Date: 2005-02-21 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
уже сделали.
а вообще-то на хороший перевод серьезного стихотворения затратить более двух часов -- совсем не грех.

Date: 2005-02-17 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] makarevich.livejournal.com
И жизнь, и мир суть обрывки речи.
К профессору-немцу! Пусть он, устало
набросив мятый халат на плечи,
текст бытия раскроит по лекалу.
И если швы разойдутся даже,
он, не моргнув, рукавами свяжет.

Date: 2005-02-21 08:23 am (UTC)

Date: 2005-02-17 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] nogpyra.livejournal.com
Запутавшись в обрывках жизни этой,
Бегу просить учёного совета
К профессору, который, облачась
В халат домашний, залатает дыры,
Восстановив утраченную связь
Ночного колпака с устройством мира.

Date: 2005-02-21 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
это уже самостоятельное стихотворение! хотя и по мотивам....

Date: 2005-02-18 01:12 pm (UTC)
From: (Anonymous)
все фрагментарнее и фрагментарнее
найти сибирского гуманитария
чья что звезду то брешь
заткнет/заменит плешь
и птичками осветятся метания

Date: 2005-02-21 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
:=)))

Тока не бейте....

Date: 2005-02-26 11:09 pm (UTC)
From: [identity profile] fiorelli.livejournal.com
И жизнь, и мир—осколки бытия.
К немецкому профессору подамся я,
Он Жизни соберёт разрозненные звенья,
Составив из неё понятную и связную систему.
Он устранит лакуны в мирозданье
При помощи ночного колпака и лоскутов шлафрока.

Re: Тока не бейте....

Date: 2005-02-26 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] fiorelli.livejournal.com
Или : он устранит лакуны в мирозданье,
заткнув их колпаком ночным и лоскутами своего халата.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 10:38 am
Powered by Dreamwidth Studios