hgr: (Default)
[personal profile] hgr
господа, нет ли у кого под рукой хорошего русского перевода вот этого стихотворения Гейне?

Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiss das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verstandlich System daraus;
Mit seinen Nachtmutzen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lucken des Weltenbaus.


это из Die Heimkehr ("возвращение на родину").
у меня где-то валялся дореволюц. перевод всей "Книги Песен", но а) не найти, б) там переводы, по-моему, плохие, т.е. смысл теряется, а соплей набегает.

упдате -- перевод. тока для женщин.

Слишком фрагментарен этот мир и жизнь!
Надо мне податься к немецкому профессору,
Который умеет собирать воедино жизнь
И делает из нее познаваемую систему;
Своим ночным колпаком и рваным халатом
Затыкает он дырки в мироздании.

upd 4: перевод Дм. Манина http://hgr.livejournal.com/843580.html

упдате 2: не надо мне русских поэтических переводов (хотя и любопытно посмотреть :-). боюсь, что поэты -- те же женщины, а потому и перевели так же.

упдате 3: понадобился еще парафраз. http://www.livejournal.com/users/hgr/842748.html?thread=9212156#t9212156
неужели настолько сложный текст? так, двумя слоями, только Дионисия Ареопагита переводят.

Date: 2005-02-17 03:09 am (UTC)
From: [identity profile] asherin.livejournal.com
Да вроде я эпиграмм не одну дюжину перевел... Правда авторы мне не сообщают, для чего они их писали. Все суть интерпретации, батенька. Порой - гиперинтерпретации. А у Гейне надо иронию передать. Остальное - как стих пойдет.

Если оборот с mit понимать в инструментальном смысле:


Разрозненно все в этой жизни и в мире!
К профессору-немцу в соседней квартире
Зайду, он-то сможет, собрав все кусочки,
Систему понятную сделать для нас;
Тряпье, колпаки да худые сорочки
Заткнут мироздания дыры тотчас.

Date: 2005-02-17 04:20 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
теперь уже ближе к смыслу, но кошмарное количество так наз. подрифмовок -- ненужных слов, за которыми ненужные понятия, и это почти в каждой строке. получается очень мусорно.

Date: 2005-02-17 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] asherin.livejournal.com
Ну, ежели кто может сделать лучше, потратив не более двух часов, милости просим.

Date: 2005-02-21 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
уже сделали.
а вообще-то на хороший перевод серьезного стихотворения затратить более двух часов -- совсем не грех.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 09:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios