помощь зала?
Feb. 16th, 2005 07:26 pmгоспода, нет ли у кого под рукой хорошего русского перевода вот этого стихотворения Гейне?
Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiss das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verstandlich System daraus;
Mit seinen Nachtmutzen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lucken des Weltenbaus.
это из Die Heimkehr ("возвращение на родину").
у меня где-то валялся дореволюц. перевод всей "Книги Песен", но а) не найти, б) там переводы, по-моему, плохие, т.е. смысл теряется, а соплей набегает.
упдате -- перевод. тока для женщин.
Слишком фрагментарен этот мир и жизнь!
Надо мне податься к немецкому профессору,
Который умеет собирать воедино жизнь
И делает из нее познаваемую систему;
Своим ночным колпаком и рваным халатом
Затыкает он дырки в мироздании.
upd 4: перевод Дм. Манина http://hgr.livejournal.com/843580.html
упдате 2: не надо мне русских поэтических переводов (хотя и любопытно посмотреть :-). боюсь, что поэты -- те же женщины, а потому и перевели так же.
упдате 3: понадобился еще парафраз. http://www.livejournal.com/users/hgr/842748.html?thread=9212156#t9212156
неужели настолько сложный текст? так, двумя слоями, только Дионисия Ареопагита переводят.
Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiss das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verstandlich System daraus;
Mit seinen Nachtmutzen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lucken des Weltenbaus.
это из Die Heimkehr ("возвращение на родину").
у меня где-то валялся дореволюц. перевод всей "Книги Песен", но а) не найти, б) там переводы, по-моему, плохие, т.е. смысл теряется, а соплей набегает.
упдате -- перевод. тока для женщин.
Слишком фрагментарен этот мир и жизнь!
Надо мне податься к немецкому профессору,
Который умеет собирать воедино жизнь
И делает из нее познаваемую систему;
Своим ночным колпаком и рваным халатом
Затыкает он дырки в мироздании.
upd 4: перевод Дм. Манина http://hgr.livejournal.com/843580.html
упдате 2: не надо мне русских поэтических переводов (хотя и любопытно посмотреть :-). боюсь, что поэты -- те же женщины, а потому и перевели так же.
упдате 3: понадобился еще парафраз. http://www.livejournal.com/users/hgr/842748.html?thread=9212156#t9212156
неужели настолько сложный текст? так, двумя слоями, только Дионисия Ареопагита переводят.
no subject
Date: 2005-02-16 06:13 pm (UTC)отправиться бы к немецкому профессору,
который -- а вдруг? соберет жизни осколки,
выведет систему из этого мусора --
в ночном колпаке и халате разорванном --
заштопает дыры в мироздании.
и вставив как бы рифмы...
Date: 2005-02-16 06:45 pm (UTC)к немецкому профессору с вопросом
пойти... а вдруг? все соберет в одно
из кучи мусора создаст систему знаний
забыв спросонок снять колпак ночной
заштопает прорехи в мирозданье
Re: и вставив как бы рифмы...
Date: 2005-02-16 07:01 pm (UTC)с рифмами тоже не очень вышло:)
попробуем так:
разрознены на части жизнь и мир.
к немецкому б отправиться профессору,
который вдруг? -- растрепанный кумир,
спросонья в колпаке, -- из мусора
слепит понятную систему знаний,
заштопает прорехи в мирозданье
no subject
Date: 2005-02-16 07:04 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-16 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-16 07:51 pm (UTC)там у меня полетела эс-цет, т.е. было der weiss.
обе вы, женщины, не врубаетесь в контекст. здесь юмор в том, что Гейне сохраняет стиль немецкой философии.
счас сделаю упдате с моим прозаич. переводом.
no subject
Date: 2005-02-16 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-16 07:56 pm (UTC)это стихотворение абсолютно не для женских ушей.
no subject
Date: 2005-02-16 08:04 pm (UTC)вот теперь сами и делайте из этого стихи! лишь бы поэтов и женщин лишний раз пнуть!
no subject
Date: 2005-02-16 08:13 pm (UTC)....
который знает как собрать жизни осколки
и выведет систему из этого мусора
....
no subject
Date: 2005-02-16 08:16 pm (UTC)hgr уже привел прозаический перевод. вот пусть теперь даст нам поэтически. наш девиз "сделай сам