помощь зала?
Feb. 16th, 2005 07:26 pmгоспода, нет ли у кого под рукой хорошего русского перевода вот этого стихотворения Гейне?
Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiss das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verstandlich System daraus;
Mit seinen Nachtmutzen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lucken des Weltenbaus.
это из Die Heimkehr ("возвращение на родину").
у меня где-то валялся дореволюц. перевод всей "Книги Песен", но а) не найти, б) там переводы, по-моему, плохие, т.е. смысл теряется, а соплей набегает.
упдате -- перевод. тока для женщин.
Слишком фрагментарен этот мир и жизнь!
Надо мне податься к немецкому профессору,
Который умеет собирать воедино жизнь
И делает из нее познаваемую систему;
Своим ночным колпаком и рваным халатом
Затыкает он дырки в мироздании.
upd 4: перевод Дм. Манина http://hgr.livejournal.com/843580.html
упдате 2: не надо мне русских поэтических переводов (хотя и любопытно посмотреть :-). боюсь, что поэты -- те же женщины, а потому и перевели так же.
упдате 3: понадобился еще парафраз. http://www.livejournal.com/users/hgr/842748.html?thread=9212156#t9212156
неужели настолько сложный текст? так, двумя слоями, только Дионисия Ареопагита переводят.
Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiss das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verstandlich System daraus;
Mit seinen Nachtmutzen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lucken des Weltenbaus.
это из Die Heimkehr ("возвращение на родину").
у меня где-то валялся дореволюц. перевод всей "Книги Песен", но а) не найти, б) там переводы, по-моему, плохие, т.е. смысл теряется, а соплей набегает.
упдате -- перевод. тока для женщин.
Слишком фрагментарен этот мир и жизнь!
Надо мне податься к немецкому профессору,
Который умеет собирать воедино жизнь
И делает из нее познаваемую систему;
Своим ночным колпаком и рваным халатом
Затыкает он дырки в мироздании.
upd 4: перевод Дм. Манина http://hgr.livejournal.com/843580.html
упдате 2: не надо мне русских поэтических переводов (хотя и любопытно посмотреть :-). боюсь, что поэты -- те же женщины, а потому и перевели так же.
упдате 3: понадобился еще парафраз. http://www.livejournal.com/users/hgr/842748.html?thread=9212156#t9212156
неужели настолько сложный текст? так, двумя слоями, только Дионисия Ареопагита переводят.
Re: наши не здаюцца
Date: 2005-02-16 09:41 pm (UTC)"по части лепки признанный кумир" и т.п.
так переводить нельзя.
"втыкать" -- лучше уж сразу было написать "фтыкать", падонки стайл такой.
Re: наши не здаюцца
Date: 2005-02-16 10:10 pm (UTC)вот:
слишком отрывочны мир и жизнь!
отправлюсь к немецкому профессору.
он знает, как все сложить
и выстроит систему понятную,
ночным колпаком и халатом мятым
латая прорехи мироздания.
нафих контекст и вообще...
К профессору немецкому на чай я
Пойду-ка напрошусь, уж он-то сможет с толком
Из ничего создать понятную систему
Помятым сюртуком и бархатной ермолкой
Заткнуть все дыры и прорехи во вселенной
что-то комменты перестали приходить
Date: 2005-02-17 01:13 am (UTC)поэтому нафих и формы и остальное.
и мир, и жизнь мы знаем лишь частями.
мозаики куски в руках из разных сборок,
как в детской, что ребенок убрал, а не мы сами,
сложив охапкой пазлы в одну из всех коробок,
другие -- растеряв. потом сложить не может.
и кубиком иль мишкой пытается заткнуть
дыры и пропуски в картинках сложных.
и доволен. гордо зовет тебя взглянуть.
мужчины -- те же дети. а если он -- профессор,
особливо немецкий, ребенок он вдвойне.
(ну то есть он ребенок в том нехорошем смысле
что только и всех мыслей: о прятках и войне).
поэтому не спорь с ним и похвали картинку,
быть может, за игрою он отучится шалить.
а мы картину мира лишь под свою сурдинку
когда-нибудь научим их творить.
no subject
Date: 2005-02-17 01:25 am (UTC)не пригодны ни к чему
впрочем, можно их скуфейкой
(иль ермолкой, или шляпой)
хорошо заткнуть дыру
даже если это только
в кране лопнула прокладка
... а халатом можно будет
воду вытереть потом
так вот чистая наука
облегчает нашу жизнь
Ага.
Date: 2005-03-02 02:43 am (UTC)Re: Ага.
Date: 2005-03-02 02:45 am (UTC)