Entry tags:
помощь зала?
господа, нет ли у кого под рукой хорошего русского перевода вот этого стихотворения Гейне?
Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiss das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verstandlich System daraus;
Mit seinen Nachtmutzen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lucken des Weltenbaus.
это из Die Heimkehr ("возвращение на родину").
у меня где-то валялся дореволюц. перевод всей "Книги Песен", но а) не найти, б) там переводы, по-моему, плохие, т.е. смысл теряется, а соплей набегает.
упдате -- перевод. тока для женщин.
Слишком фрагментарен этот мир и жизнь!
Надо мне податься к немецкому профессору,
Который умеет собирать воедино жизнь
И делает из нее познаваемую систему;
Своим ночным колпаком и рваным халатом
Затыкает он дырки в мироздании.
upd 4: перевод Дм. Манина http://hgr.livejournal.com/843580.html
упдате 2: не надо мне русских поэтических переводов (хотя и любопытно посмотреть :-). боюсь, что поэты -- те же женщины, а потому и перевели так же.
упдате 3: понадобился еще парафраз. http://www.livejournal.com/users/hgr/842748.html?thread=9212156#t9212156
неужели настолько сложный текст? так, двумя слоями, только Дионисия Ареопагита переводят.
Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiss das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verstandlich System daraus;
Mit seinen Nachtmutzen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lucken des Weltenbaus.
это из Die Heimkehr ("возвращение на родину").
у меня где-то валялся дореволюц. перевод всей "Книги Песен", но а) не найти, б) там переводы, по-моему, плохие, т.е. смысл теряется, а соплей набегает.
упдате -- перевод. тока для женщин.
Слишком фрагментарен этот мир и жизнь!
Надо мне податься к немецкому профессору,
Который умеет собирать воедино жизнь
И делает из нее познаваемую систему;
Своим ночным колпаком и рваным халатом
Затыкает он дырки в мироздании.
upd 4: перевод Дм. Манина http://hgr.livejournal.com/843580.html
упдате 2: не надо мне русских поэтических переводов (хотя и любопытно посмотреть :-). боюсь, что поэты -- те же женщины, а потому и перевели так же.
упдате 3: понадобился еще парафраз. http://www.livejournal.com/users/hgr/842748.html?thread=9212156#t9212156
неужели настолько сложный текст? так, двумя слоями, только Дионисия Ареопагита переводят.
no subject
отправиться бы к немецкому профессору,
который -- а вдруг? соберет жизни осколки,
выведет систему из этого мусора --
в ночном колпаке и халате разорванном --
заштопает дыры в мироздании.
и вставив как бы рифмы...
к немецкому профессору с вопросом
пойти... а вдруг? все соберет в одно
из кучи мусора создаст систему знаний
забыв спросонок снять колпак ночной
заштопает прорехи в мирозданье
Re: и вставив как бы рифмы...
с рифмами тоже не очень вышло:)
попробуем так:
разрознены на части жизнь и мир.
к немецкому б отправиться профессору,
который вдруг? -- растрепанный кумир,
спросонья в колпаке, -- из мусора
слепит понятную систему знаний,
заштопает прорехи в мирозданье
no subject
no subject
no subject
там у меня полетела эс-цет, т.е. было der weiss.
обе вы, женщины, не врубаетесь в контекст. здесь юмор в том, что Гейне сохраняет стиль немецкой философии.
счас сделаю упдате с моим прозаич. переводом.
no subject
no subject
это стихотворение абсолютно не для женских ушей.
no subject
вот теперь сами и делайте из этого стихи! лишь бы поэтов и женщин лишний раз пнуть!
no subject
....
который знает как собрать жизни осколки
и выведет систему из этого мусора
....
no subject
hgr уже привел прозаический перевод. вот пусть теперь даст нам поэтически. наш девиз "сделай сам
no subject
Разрозненно все в этой жизни и в мире!
К профессору-немцу в соседней квартире
Зайду, он-то сможет все эти кусочки
В систему свести, точность мысли ценя;
В ночном колпаке и в дырявой сорочке
Он бреши в творенье зашьет для меня.
no subject
тут юмор в том, что немецкий профессор такой дурак, что думает, будто мир и жизнь -- от фрагментированности которых страдает любой нормальный человек -- на самом деле находятся в строгой и познаваемой системе.
для того, чтобы это у него на самом деле выглядело так, он в своей придуманной системе затыкает разрывы -- не тем, чем он думает, что затыкает, -- а своими домашними средствами, в которых он так же ограничен, как любой глупый бюргер.
no subject
наши не здаюцца
отправиться к немецкому профессору --
по части лепки признанный кумир,
ночной колпак он пустит в дело споро,
халат растрепанный; и по кусочкам --
куда втыкать -- он знает точно,
слепит понятную систему знаний,
залатает прорехи в мирозданье
Re: наши не здаюцца
"по части лепки признанный кумир" и т.п.
так переводить нельзя.
"втыкать" -- лучше уж сразу было написать "фтыкать", падонки стайл такой.
Re: наши не здаюцца
вот:
слишком отрывочны мир и жизнь!
отправлюсь к немецкому профессору.
он знает, как все сложить
и выстроит систему понятную,
ночным колпаком и халатом мятым
латая прорехи мироздания.
нафих контекст и вообще...
К профессору немецкому на чай я
Пойду-ка напрошусь, уж он-то сможет с толком
Из ничего создать понятную систему
Помятым сюртуком и бархатной ермолкой
Заткнуть все дыры и прорехи во вселенной
что-то комменты перестали приходить
поэтому нафих и формы и остальное.
и мир, и жизнь мы знаем лишь частями.
мозаики куски в руках из разных сборок,
как в детской, что ребенок убрал, а не мы сами,
сложив охапкой пазлы в одну из всех коробок,
другие -- растеряв. потом сложить не может.
и кубиком иль мишкой пытается заткнуть
дыры и пропуски в картинках сложных.
и доволен. гордо зовет тебя взглянуть.
мужчины -- те же дети. а если он -- профессор,
особливо немецкий, ребенок он вдвойне.
(ну то есть он ребенок в том нехорошем смысле
что только и всех мыслей: о прятках и войне).
поэтому не спорь с ним и похвали картинку,
быть может, за игрою он отучится шалить.
а мы картину мира лишь под свою сурдинку
когда-нибудь научим их творить.
no subject
не пригодны ни к чему
впрочем, можно их скуфейкой
(иль ермолкой, или шляпой)
хорошо заткнуть дыру
даже если это только
в кране лопнула прокладка
... а халатом можно будет
воду вытереть потом
так вот чистая наука
облегчает нашу жизнь
Ага.
Re: Ага.
no subject
no subject
когда переводишь эпиграмму, нужно передать хотя бы то, ради чего она написана.
это и является руководящим принципом в поиске функциональных замен.
В.Л.Топоров нас учил так.
no subject
Если оборот с mit понимать в инструментальном смысле:
Разрозненно все в этой жизни и в мире!
К профессору-немцу в соседней квартире
Зайду, он-то сможет, собрав все кусочки,
Систему понятную сделать для нас;
Тряпье, колпаки да худые сорочки
Заткнут мироздания дыры тотчас.
no subject
no subject
no subject
а вообще-то на хороший перевод серьезного стихотворения затратить более двух часов -- совсем не грех.
no subject
К профессору-немцу! Пусть он, устало
набросив мятый халат на плечи,
текст бытия раскроит по лекалу.
И если швы разойдутся даже,
он, не моргнув, рукавами свяжет.
no subject
no subject
Бегу просить учёного совета
К профессору, который, облачась
В халат домашний, залатает дыры,
Восстановив утраченную связь
Ночного колпака с устройством мира.
no subject
no subject
(Anonymous) 2005-02-18 01:12 pm (UTC)(link)найти сибирского гуманитария
чья что звезду то брешь
заткнет/заменит плешь
и птичками осветятся метания
no subject
Тока не бейте....
К немецкому профессору подамся я,
Он Жизни соберёт разрозненные звенья,
Составив из неё понятную и связную систему.
Он устранит лакуны в мирозданье
При помощи ночного колпака и лоскутов шлафрока.
Re: Тока не бейте....
заткнув их колпаком ночным и лоскутами своего халата.