просьба к немецкоязычным френдам
Jun. 11th, 2003 03:35 pmменя просили узнать, как будет в реальном немецком употреблении "смертию смерть поправ" (перевести дословно -- не проблема, но нужен такой эквивалент, который хоть где-то как-то реально употребляется; ведь есть же какие-то элементы православного богослужения на немецком языке).
спасибо!
спасибо!
мне вот чего сказали
Date: 2003-06-11 06:51 am (UTC)Вот вся цитата:
Christus ist von den Toten auferstanden.
Durch seinen Tod hat er den Tod besiegt,
den Toten das Leben gegeben.
(Byzantinische Liturgie, Troparion von Ostern)
http://www.vatican.va/liturgical_year/easter/2003/catechism_ge.html
Все сказанное выше отражено в радостном Пасхальном богослужении, лейтмотивом которого является много раз повторяемое песнопение (тропарь): "Христос воскрес из мертвых, смертию – смерть поправ, и сущим во гробах жизнь даровав".
Надеюсь, что Ватикан для Вас достаточно авторитеный источник?
:)
Re: мне вот чего сказали
Date: 2003-06-11 07:23 am (UTC)