hgr: (Default)
hgr ([personal profile] hgr) wrote2003-06-11 03:35 pm

просьба к немецкоязычным френдам

меня просили узнать, как будет в реальном немецком употреблении "смертию смерть поправ" (перевести дословно -- не проблема, но нужен такой эквивалент, который хоть где-то как-то реально употребляется; ведь есть же какие-то элементы православного богослужения на немецком языке).

спасибо!

мне вот чего сказали

[identity profile] zmejka.livejournal.com 2003-06-11 06:51 am (UTC)(link)
Durch seinen Tod hat er den Tod besiegt

Вот вся цитата:
Christus ist von den Toten auferstanden.
Durch seinen Tod hat er den Tod besiegt,
den Toten das Leben gegeben.

(Byzantinische Liturgie, Troparion von Ostern)

http://www.vatican.va/liturgical_year/easter/2003/catechism_ge.html

Все сказанное выше отражено в радостном Пасхальном богослужении, лейтмотивом которого является много раз повторяемое песнопение (тропарь): "Христос воскрес из мертвых, смертию – смерть поправ, и сущим во гробах жизнь даровав".

Надеюсь, что Ватикан для Вас достаточно авторитеный источник?

:)

Re: мне вот чего сказали

[identity profile] hgr.livejournal.com 2003-06-11 07:23 am (UTC)(link)
Браво! вот спасибо! Ватикан -- это самое оно!