стихи Пастернака на сирийских крестах
Feb. 27th, 2006 04:59 pmт.е. все слова понимаю, а смысла не понимаю. вот, попросили перевести, а я торможу.
текст, как я понял, такой:
ܠܒܥܠ
ܕܒܒ̈ܝܢ
ܒܟ
ܢܕܩܪ
сирийский м.б. плохо виден, поэтому продублирую транслитом:
lb`l
dbbyn
bk
ndqr
что можно перевести как:
Господу
зениц наших (т.е. зрачков)
на тебе/тобою
пронзаем/прободаем или пронзает/прободает (личная форма имперфекта, но нет контекста, чтобы определить, какого лица - 1 pl. или 3 sg m).
не знает ли кто, что тут точно имеется в виду? откуда цитата и т.п.
текст, как я понял, такой:
ܠܒܥܠ
ܕܒܒ̈ܝܢ
ܒܟ
ܢܕܩܪ
сирийский м.б. плохо виден, поэтому продублирую транслитом:
lb`l
dbbyn
bk
ndqr
что можно перевести как:
Господу
зениц наших (т.е. зрачков)
на тебе/тобою
пронзаем/прободаем или пронзает/прободает (личная форма имперфекта, но нет контекста, чтобы определить, какого лица - 1 pl. или 3 sg m).
не знает ли кто, что тут точно имеется в виду? откуда цитата и т.п.
no subject
Date: 2006-02-27 02:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-27 03:01 pm (UTC)м.б., тема та же, но все-таки текстуально далече.
no subject
Date: 2006-02-27 04:16 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-27 02:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-27 03:03 pm (UTC)а зачем на них стихи Пастернака -- это я к френдам и обращаюсь, чтобы объяснили.
no subject
Date: 2006-02-27 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-27 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-27 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-27 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-27 06:27 pm (UTC)писание прямо по-сирийски я проверить не мог, а на греч. и т.п. что-то не представляю такого теста (это при том, что Библию я помню в общих чертах).
dqr, bb я смотрел и по Thesaurus Syriacus. но ничего не нашел подходящего из примеров.
чё за кресты -- я не знаю. может, напишет тут человек, который мне картинки эти прислал.
no subject
Date: 2006-02-27 06:33 pm (UTC)A v kachestve ob'ekta, da. ne lezet. I v siriiskom tekste (zakharii) takogo tozhe net. Khorosho by, chtob chelovek napisal...
no subject
Date: 2006-02-27 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-27 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-27 04:10 pm (UTC)попытка стилизации
Date: 2006-02-27 03:55 pm (UTC)Re: попытка стилизации
Date: 2006-02-27 03:56 pm (UTC)насвет -- неологизм
Date: 2006-02-27 04:01 pm (UTC)насвет -- от пронзаем
no subject
Date: 2006-02-27 05:53 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-27 06:29 pm (UTC)на псалом, увы, совсем не похоже. правда, я помню только по-славянски...
no subject
Date: 2006-02-27 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-27 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-27 10:20 pm (UTC)я конечно, сир. толком не знаю (4 часа на страницу, ага), но я смотрю в словарь, и там нарисовано, что b`lbb' (= be’ldbâbâ c огласовкой) это "enemy, adversary, esp. the devil". Это если читать первые две строки кк. одно слово. Надо видеть объект конечно, чтобы понять кк. там слова расположены.
l- м.б. direct object marker, как и было сказано. т.е. что-то вроде так:
he/we will pierce the enemies (our enemies??) in/by thee (i.e. the Cross).
исправляйте ошибки, что ли, а то мне самому уже интересно...))
no subject
Date: 2006-02-27 11:45 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-28 07:20 am (UTC)Виталию спасибо!
нужно понимать -n как суффикс pl., а не местоим.
мне нужно было обратить внимания на то, что словоразделы на двух имевшихся у меня изображениях креста поставлены по-разному: lb`ld bbyn было на другом.
но см. ниже объяснение.
warning: правильный порядок сирийских слов -- не во всех броузерах, а только, кажется, в IE.
no subject
Date: 2006-02-27 11:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-28 12:19 am (UTC)Этот текст является традиционным восточно-сирийским (-несторианским) элементом оформления изображения Креста в рукописях. ܾПравильный порядок слов в нем следующий: ܒܟ ܢܕܩܪ ܠܒܥܠܕܒܒܝܢ (дословно: Тобою избодет Он врагов). С целью поместить последнее слово между двух сторон Креса, его обычно делят либо на ܠܒܥܠ ܕܒܒܝܢ , либо на ܠܒܥܠܕ ܒܒܝܢ . Кстати, в каталоге сирийских рукописей Пигулевской приведено изображение одного таклго Креста.
Западно-сирийским (-яковитским) аналогом являются слова
ܚܘܪ ܠܘܬܗ ܘܣܒܪ ܒܗ (дословно: смотрите на Него и уповайте на него).
no subject
Date: 2006-02-28 07:14 am (UTC)это именно из рукописей, и я ждал, что кто-то, знакомый с рукописями, сможет дать соответствующий комментарий. что Виталий прав, я сразу понял, как прочитал его коммент.
no subject
Date: 2006-02-28 08:11 am (UTC)ЕГ
no subject
Date: 2006-02-28 08:17 am (UTC)а я, как видите, так и не смог правильно на слова разделить.
no subject
Date: 2006-02-28 09:27 am (UTC)ЕГ
no subject
Date: 2006-02-28 10:54 am (UTC)grikes@rambler.ru