стихи Пастернака на сирийских крестах
Feb. 27th, 2006 04:59 pmт.е. все слова понимаю, а смысла не понимаю. вот, попросили перевести, а я торможу.
текст, как я понял, такой:
ܠܒܥܠ
ܕܒܒ̈ܝܢ
ܒܟ
ܢܕܩܪ
сирийский м.б. плохо виден, поэтому продублирую транслитом:
lb`l
dbbyn
bk
ndqr
что можно перевести как:
Господу
зениц наших (т.е. зрачков)
на тебе/тобою
пронзаем/прободаем или пронзает/прободает (личная форма имперфекта, но нет контекста, чтобы определить, какого лица - 1 pl. или 3 sg m).
не знает ли кто, что тут точно имеется в виду? откуда цитата и т.п.
текст, как я понял, такой:
ܠܒܥܠ
ܕܒܒ̈ܝܢ
ܒܟ
ܢܕܩܪ
сирийский м.б. плохо виден, поэтому продублирую транслитом:
lb`l
dbbyn
bk
ndqr
что можно перевести как:
Господу
зениц наших (т.е. зрачков)
на тебе/тобою
пронзаем/прободаем или пронзает/прободает (личная форма имперфекта, но нет контекста, чтобы определить, какого лица - 1 pl. или 3 sg m).
не знает ли кто, что тут точно имеется в виду? откуда цитата и т.п.