(прежде всего, небольшая поправка: это фраза из Mk 15:23, а не Mk 16:23, как у Вас в постинге. У цитированных мадридцев верно.
Кроме того, "оцетно вино" в данном месте кроме приведённых испанцами четырёх рукописей у Срезневского отмечено ещё в остромировом и мстиславовом евангелиях)
Во1ых, получается, что слово "оцет", сохранившееся в таком виде от хорватского до украинского, заимствовано не просто, а конкретно через это место Mk.
Во2ых, в славянский попало не с сирийского, а через язык-посредник. Либо с латинского, либо (вариант) с готского. То есть сирийские миссионеры сначала перевели на язык-посредник. Причём выходит игнорировали уже существовавшие и латинский, и готский тексты Mk.
В3их, однако по вопросу, какой же из этих двух был посредником, у готского позиции не слишком сильны: приводимое испанцами готское слово *акет - восстановленное и незасвидетельствованное, к тому же в германских слово "вино" мужского рода, а в латинском среднего - как в итоге в славянских. Однако есть слабое место и у латинского: латинский текст против готского слишком общеизвестен, чтобы при новом переводе начисто игнорировать давно устоявшуюся лексику. Однако и это можно обойти, если предполагать уже отделившийся восточный романский. Тем не менее, какой-то из этих обязательно должен быть посредником. И какой именно из них, может быть установлено по соседним местам текста Mk текстологически.
Добавление - впрочем, Фасмер на слово "оцет" даёт готское "akeit", причём в этой словарной статье замечательно: "германское посредство не удаётся ни доказать, ни опровергнуть"))
В4ых, имеем датировку по исторической фонетике. В слове "оцет" - вторая палатализация заднеязычных. А это 7-8 век. Не позже восьмого. Ранее - может быть, если заимствовали слово сначала с "к", а позже уже в славянском перешло в "ц" в ходе второй палатализации - но это вряд ли в силу книжного характера заимствования. Предположение о ещё более раннем заимствовании отпадает - потому что попадаем на первую палатализацию, которая дала бы результат "очет". А это значит, что 5 век и ранее исключается, не так ли? А 6 век - вряд ли, Менандр Протиктор со своим Келагастом как раз фиксирует момент перед второй палатализациями (впрочем, хронология дискутабельна, надо уточнять. И всё же..). Итак, наиболее вероятная дата славянского перевода этого места как будто рубеж 7/8 веков. И ей предшествовал перевод на местный романский (если не готский).
Добавление - в современном румынском oțet - похоже книжное заимствование из ц.-сл., из этого же места. Собственно румынская историческая фонетика кажется дала бы первое a
В5ых, отмеченная путаница между миррой и уксусом возможна только в пределах сирийского. Тогда первый вариант - что перевод был с сирийского. Но и второй вариант - что по пути с сирийского был армянский текст-посредник. И третий - что посредник агванский (с армянским или без). Все три варианта могут быть проверены и должны быть проверены строгим текстологическим методом, независимым исследованием текстов с "оцетным вином" на предмет типичных особенностей, характерных для переводов с означенных языков.
Сдаётся мне, великорумыны, прыгая в восторге, пробьют потолок
no subject
Date: 2013-12-22 05:33 pm (UTC)(прежде всего, небольшая поправка: это фраза из Mk 15:23, а не Mk 16:23, как у Вас в постинге. У цитированных мадридцев верно.
Кроме того, "оцетно вино" в данном месте кроме приведённых испанцами четырёх рукописей у Срезневского отмечено ещё в остромировом и мстиславовом евангелиях)
Во1ых, получается, что слово "оцет", сохранившееся в таком виде от хорватского до украинского, заимствовано не просто, а конкретно через это место Mk.
Во2ых, в славянский попало не с сирийского, а через язык-посредник. Либо с латинского, либо (вариант) с готского. То есть сирийские миссионеры сначала перевели на язык-посредник. Причём выходит игнорировали уже существовавшие и латинский, и готский тексты Mk.
В3их, однако по вопросу, какой же из этих двух был посредником, у готского позиции не слишком сильны: приводимое испанцами готское слово *акет - восстановленное и незасвидетельствованное, к тому же в германских слово "вино" мужского рода, а в латинском среднего - как в итоге в славянских. Однако есть слабое место и у латинского: латинский текст против готского слишком общеизвестен, чтобы при новом переводе начисто игнорировать давно устоявшуюся лексику. Однако и это можно обойти, если предполагать уже отделившийся восточный романский. Тем не менее, какой-то из этих обязательно должен быть посредником. И какой именно из них, может быть установлено по соседним местам текста Mk текстологически.
Добавление - впрочем, Фасмер на слово "оцет" даёт готское "akeit", причём в этой словарной статье замечательно: "германское посредство не удаётся ни доказать, ни опровергнуть"))
В4ых, имеем датировку по исторической фонетике. В слове "оцет" - вторая палатализация заднеязычных. А это 7-8 век. Не позже восьмого. Ранее - может быть, если заимствовали слово сначала с "к", а позже уже в славянском перешло в "ц" в ходе второй палатализации - но это вряд ли в силу книжного характера заимствования. Предположение о ещё более раннем заимствовании отпадает - потому что попадаем на первую палатализацию, которая дала бы результат "очет". А это значит, что 5 век и ранее исключается, не так ли? А 6 век - вряд ли, Менандр Протиктор со своим Келагастом как раз фиксирует момент перед второй палатализациями (впрочем, хронология дискутабельна, надо уточнять. И всё же..).
Итак, наиболее вероятная дата славянского перевода этого места как будто рубеж 7/8 веков. И ей предшествовал перевод на местный романский (если не готский).
Добавление - в современном румынском oțet - похоже книжное заимствование из ц.-сл., из этого же места. Собственно румынская историческая фонетика кажется дала бы первое a
В5ых, отмеченная путаница между миррой и уксусом возможна только в пределах сирийского. Тогда первый вариант - что перевод был с сирийского. Но и второй вариант - что по пути с сирийского был армянский текст-посредник. И третий - что посредник агванский (с армянским или без). Все три варианта могут быть проверены и должны быть проверены строгим текстологическим методом, независимым исследованием текстов с "оцетным вином" на предмет типичных особенностей, характерных для переводов с означенных языков.
Сдаётся мне, великорумыны, прыгая в восторге, пробьют потолок
Но если я нигде не ошибся, выходит как-то так..
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: