hgr: (Default)
[personal profile] hgr

The Old Russian Narration on Babylon,the Old Norse Yngvars saga víðförla, and the Lost Hagiographical Legend of the Cathedral Svetitskhoveli Renovated under Catholicos Melk’isedek.



в частности, византийский агиографический субстрат в Саге об Ингваре до сих пор никто не заметил (а там еще и византийского-кавказский есть тоже -- в части про "Илиополь"), причем, Глазырина даже неверно перевела ключевую фразу (не знаю, почему: в оригинале там все четко, и даже в англ. переводе все верно).

хотелось бы поскорее добить эту тему, которой я занимаюсь с 1998 года, а то у меня стоит на очереди куча планов по византийским мотивам в скандинавской агиографии, сохранившимся только в поздних легендарных сагах.

для молодых византинистов поле, где пока что мало кто валялся, -- византийские мотивы и связи как в скандинавской агиографии, так и в кельтской. в кельтской многое сохранилось даже в виде нормальных агиографических памятников (часто на латыни), а не только романов и фольклора.

Date: 2012-03-01 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] sverensis.livejournal.com
о, а давайте устроим холивар? )

Date: 2012-03-01 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
нивапрос. надеюсь написать предварительный текст к концу лета.

моя мысль в том, что реконструкция Мцехты в 1020-е годы (на византийские деньги и в условиях политического подчинения Грузии Византии) сопровождалась *местной* агиографической легендой о царских инсигниях, связанных с Навуходоносором и византийским императором одновременно, провизантийской, которая довольно хорошо сохранилась в виде "Слова о Вавилоне"; "русы" в этом Слове -- варяги.

т.к. Византия победила тогда Грузию силами варягов, то там те же события отразились в других легендах, *отдаленным* эхом которых стала, с одной стороны, Сага об Ингваре, а, с др. стороны, -- пара камней с рунами.

Date: 2012-03-01 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] sverensis.livejournal.com
буду с любопытством ожидать результата Ваших поисков.
а о переводе какой фразы Вы говорите? меня заинтриговал этот момент.

Date: 2012-03-01 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
vigde biskup musterid Gude til dyrdar ok ollumm helgum med nafne Jngvars (46.7-8, cpt. 13).

как тут перевести предлог með?

Date: 2012-03-01 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] sverensis.livejournal.com
это на самом деле трудно однозначно решить. исходя из контекста и грамматики можно представить себе несколько вариантов.

1) епископ освятил церковь "именем Ингвара" = в его честь. но по-исландски, как и по-русски, это действие более идиоматично выражается конструкциями _vígja í nafni e-s_ "освятить во имя кого-л.", _vígja e-u_ "посвятить (церковь) кому-л." или, как здесь, vígja til dýrðar e-s "освятить во славу кому-л." (т. е., в честь кого, уже и так вроде бы ясно сказано: "Бога и всех святых"). кроме того, в этом случае хотелось бы, чтобы предложная группа (með nafni e-s) теснее примыкала к глаголу. поэтому я бы не стал так переводить.

2) "освятил во славу Божью и всех святых с именем Ингвар" = "святых, носящих имя "Ингвар"". столь же сомнительно, как и предыдущее, потому что með может иметь социативное значение ("Ингвар с товарищами"), может значить "имея при себе" ("Ингвар с мечом"), но "человек с именем" по-исландски, кажется, не говорят, а говорят "по имени" (_Yngvarr at nafni_). хотелось бы увидеть другие примеры конструкции "maðr með nafni" = "sem heitir...".

3) может быть, правда, как предлагает ряд квалифицированных переводчиков, считать, что епископ произнес несколько имен святых и среди них фигурировало имя "Ингвар". но в этом случае, конечно, большая доля домысла остается. короче, вполне убедительного решения я не вижу.

Date: 2012-03-01 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
нет, здесь простое решение: með в значении including (как переводит большой словарь 1870х гг.), -- "епископ освятил во славу Бога и всех святых, в том числе, и во имя Ингвара".

это точный аватар византийской легенды о церкви и празднике Всех Святых (там Феофано была такой же спорной фигурой между царем и епископами, как Ингвар).

Date: 2012-03-01 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] sverensis.livejournal.com
нет, просто здесь ничего не получается. значение "считая с", "включая" у предлога með, конечно, есть, но если бы здесь было просто оно, то буквально фраза звучала бы так: "епископ освятил церковь в честь Бога и всех святых включая имя Ингвара". я понимаю, что Вы страстно любите имяславие, но такого святого, как "Имя Ингвара" не существует.

обсуждать точность аватаров я считаю для себя преждевременным, пока я не видел Вашей аргументации целиком.

Date: 2012-03-01 11:13 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
это несколько корявая и поэтому сложная фраза, да. но смысл ее понятен в контексте совершенно отчетливо (и английский переводчик, помнится, так же понимал -- сейчас у меня нет под рукой этого перевода, но я смотрел его лет 5-6 назад).

здесь нет нарушения грамматики, но есть некоторая стилистическая неряшливость. но общий смысл дается контекстом, как Вы и сами выше ссылались на надобность учета контекста.

контекст такой: выстроили церковь, царица хочет освятить ее во имя Ингвара. епископ вежливо говорит, что святость Ингвара пока что нуждалась бы в подтверждении. порешили на том, чтобы освятить в честь всех святых -- и тут заодно и Ингвара.

история про Феофано: Лев Мудрый построил храм в ее честь, просит освятить, а епископы отвечают, что, может, она и святая, но это неочевидно. порешили на том, что храм будет в честь всех святых, а, значит, и в честь Феофано, если она святая.

в том и другом случае святой (Ингвар, Феофана) похоронены в этом храме, т.е. там и там -- мартирий.

куда уж точнее?

причем, мотив этот не расхожий. я вот больше параллелей не знаю.

Date: 2012-03-02 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] sverensis.livejournal.com
вынужден Вас разочаровать: ничего "совершенно отчетливого" в этой фразе нет. то, что церковь стала в итоге называться "церковью Ингвара", ясно только из широкого контекста, а точный смысл интересующей Вас фразы темен -- это я могу Вам ответственно сказать. Вам хочется думать, что предлог með может значить "в том числе": "в честь всех святых, в том числе (имени) Ингвара". но такого значения у этого предлога никогда не бывает -- английское "including" в словаре ввело Вас в заблуждение. во всех без исключения примерах, которые приводятся под этим значением в больших словарях и грамматических пособиях, значение по-русски "с", "считая с": "Олав конунг пробыл к тому времени конунгом в Норвегии 15 зим, считая с той зимой (15 vetr með þeim vetri), когда они со Свейном ярлом оба были в стране"; "мы убили 15 человек с теми пятью (15 menn með þeim 5), которых мы убили вместе" и т.п. везде идет счет. если бы было: епископ освятил церковь в честь трех святых með Yngvari, то было бы то самое "including", а тут совсем другое. так что я повторяю свой первоначальный вывод: фраза аграмматична, ее общий смысл приходится дофантазировать по контексту.

Date: 2012-03-02 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
"считая с именем Ингвара" -- что тут аграмматичного?

кроме того, я вижу, что Вы не смотрели в текст саги, как видно из Ваших слов:

++то, что церковь стала в итоге называться "церковью Ингвара", ясно только из широкого контекста, ++

церковь стала называться не Ингвара, а всех святых. Вы там посмотрите соседние несколько строк.

церковью Ингвара этот храм хотела сделать царица, а епископ отказал. отсюда вся коллизия.

Date: 2012-03-02 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] sverensis.livejournal.com
еще раз: в примерах, на основании которых в некоторых словарях и грамматических пособиях для предлога með постулируется значение 'including', 'einschließlich', идет речь о совокупной численности двух множеств: "с Иваном и Петром нас будет шестеро"; "с соседями Ньяля сотня человек"; "правил 15 зим с той зимой (= считая ту зиму), когда он еще не был единовластным правителем в стране". чтобы вчитать в фразу, которую мы обсуждаем, желательный Вам смысл, нужно другое значение: "все объекты множества X, в частности, объекты a, b, c…". но такого значения у предлога með не бывает. это во-первых. а во-вторых, независимо от того, какой смысловой оттенок имеет здесь með "c", во фразе "освятил в честь всех святых с именем Ингвара" "святые" и "имя" принадлежат к разным классам объектов, которые не могут быть без переделки всей фразы поняты как единое множество. Вам приходится додумывать то, чего во фразе нет, и менять слова: "в честь всех святых и, в частности, во имя (вместо: именем/с именем) Ингвара". этот момент ясен?

++я вижу, что Вы не смотрели в текст саги++

Вы любите писать наставления, как правильно заниматься наукой, но тут я Вам вынужден заметить, что Ваше высказывание звучит некорректно в контексте академического обсуждения. представьте себе, я начну высказывать предположения, что Вы судите о Паламе, не читав его, или, в нашем теперешнем случае, что Вы просто не в силах понять моих объяснений вследствие слишком слабого знания древнеисландской грамматики?

++церковь стала называться не Ингвара++

biskup leyfdi fölkinu ad kalla Jngvarskirkiuna

Date: 2012-03-02 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
что святые и имя Ингвара принадлежат к разным классам объектов, я понимаю, но мой вопрос был к Вам об "аграмматичности" фразы. я решил, что "аграмматичность" (Ваше слово) -- это нарушение каких-нибудь грамматических правил.

из очередного Вашего объяснения я опять не увидел, какое грамматическое правило нарушено, если понимать эту фразу как "во славу Бога и всех святых с именем Ингвара". я понимаю, что *смысл* этой фразы может казаться темным, но где тут нарушения грамматики?

я тут вижу грамматически корректный эллипсис: "во славу Бога и (во имя) всех святых, включительно с именем Ингвара".

в таком смысле эту фразу понимают и в переводе Hermann Pálsson and Paul Edwards, Vikings in Russia. Yngvar's saga and Eymund's saga (Edinburgh, 1989), так что собственно в части перевода я никаких открытий не делаю. мое оригинальное наблюдение -- это только византийская параллель.
----
признаю некорректность своей формулировки:
++церковь стала называться не Ингвара++

biskup leyfdi fölkinu ad kalla Jngvarskirkiuna -- но здесь просто о названии церкви в народе, а мы рассуждали о посвящении церкви. напомню Вам Ваши слова:

++то, что церковь стала в итоге называться "церковью Ингвара", ясно только из широкого контекста, ++

если, как теперь выясняется, Вы, в отличие от меня, имели в виду не посвящение, а просто народное именование церкви, то почему оно было Вам известно "только из широкого контекста", если уже в следующем комменте Вы нашли эксплицитное утверждение в одной строке?
--------
давайте подведем итоги (можно считать протоколом несогласий):

1. дословный перевод фразы -- "во славу Бога и всех святых с именем Ингвара". (тут, кажется, согласны; грамматических нарушений в этой фразе нет).

2. смысл фразы: по-Вашему -- он неясен, по-моему -- "во славу Бога и (во имя) всех святых, включительно с именем Ингвара". это прочтение мое, но я потом нашел его же в переводе Палссона (см. ссылку выше).

мое знание древнеисландской грамматики, действительно, слабое, поэтому я никогда ему не доверяю. потому я и полез в англ. пер. Палссона. к сож., сейчас нет под рукой выписки из него.

3. смысловая параллель с историей про храм Всех Святых в К.поле: она закрепляется более широким контекстом (прославление во святых и создание церкви-мартирия, соответственно, Феофано и Ингвара, конфликт по этому поводу царя и епископата). -- это Вы отказываетесь комментировать (пока), хотя сами же заявляли, что для понимания этой фразы необходимо учитывать контекст. но контекст тут именно этот.

Date: 2012-03-02 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] sverensis.livejournal.com
я бы хотел, чтобы мои аргументы были понятны независимо от того, хорошо Вы владеете исландской грамматикой или не очень. и я с самого начала не возражал против Вашего понимания сюжетной ситуации в саге. но когда Вы утверждаете, что вот она ключевая фраза и из нее что-то там с очевидностью следует, мне сложнее согласиться.

++ где тут нарушения грамматики?++

если в предложении болтается именная группа, которая непонятно к чему относится -- то ли к "освятил", то ли к "святым", а если с точки зрения лексической сочетаемости и наших знаний о мире (церкви не освящают ни "именем", ни "с именем святого"; нет никаких "святых с именем "Ингвар""), то вроде ни к тому, ни к другому, -- такое предложение я бы назвал аграмматичным.

++грамматически корректный эллипсис: "во славу Бога и (во имя) всех святых, включительно с именем Ингвара"++

нет, этого никак не получается. во-первых, тут надо пояснить, что _ til dýrðar e-u_ " в чью-л. славу" -- это, с т. зр. исл. языка, естественный и, насколько я вижу по текстам, самый употребимый способ сказать, во имя кого освящена церковь, а не так что "освятили во имя всех святых, ну и слава Богу". по-исландски здесь нужен дательный падеж: букв. "во славу Богу и всем святым". "во имя", напротив, требует родительного, поэтому эллипсис "во славу Бога и (во имя) всех святых" невозможен. если считать, что "с именем Ингвара" относится к "всем святым", то получается только: все множество святых, чьи имя = Ингвар. но это либо пустое множество, либо его экстенсионал состоит из одного элемента (Ингвар, герой саги), что обессмысливает квантор ("все"). интерпретация "все святые, включительно с именем Ингвара" не соотносится с фактически засвидетельствованными значениями предлога með. это просто переделка фразы за счет добавления новых слов.

++в таком смысле эту фразу понимают и в переводе Hermann Pálsson and Paul Edwards++

у меня нет сомнений в высокой языковой квалификации этого переводческого тандема, но задачи переводчика "Penguin Classics" принципиально отличны от задач исследователя. им был нужен какой-нибудь внятный смысл, и они попытались сконструировать его, исходя из общего понимания описываемой в саге ситуации. исследователь, однако, вынужден констатировать, что в оригинале на этом месте стоит какая-то несуразица.

++дословный перевод фразы -- "во славу Бога и всех святых с именем Ингвара". (тут, кажется, согласны; грамматических нарушений в этой фразе нет)++

и снова, нет. фрагментируя фразу, Вы имплицитно утверждаете, что этот фрагмент образует синтаксическое единство. но "человек с именем Ивана" по-исландски даже большая нелепица, чем по-русски, а о "всех святых Ингварах" см. выше.

++контекст тут именно этот++

я тоже люблю мыслить аналогиями и параллелями, но грамматическая интерпретация требует учета контекста в совсем другом смысле.

Date: 2012-03-02 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
спасибо.
++, поэтому эллипсис "во славу Бога и (во имя) всех святых" невозможен.++
вот это я понял теперь.

Палссон -- это не в Пингвине, это другая книжка, научная, изданная в Edinburgh University Press.

правильно ли я понял, что дословный перевод --

"во славу Бога и всех святых с именем Ингвар"?

но тогда почему нельзя это понимать как корявое (мб., искаженное) "...и всех святых, включая (með) того, что по имени Ингвар"?
по-моему, Палсен так и понял.

вопрос тут в том, какие падежи "имени Ингвар" употребляются в разных случаях.

в любом случае, контекст позволяет понять эту фразу совершенно однозначно, но мне хотелось бы -- с Вашей помощью, если возможно, -- установить, сравнительную вероятность двух возможностей:

1) фраза стилистически корява, но грамматически не искажена или, во всяком случае, искажена не очень грубо,

2) фраза искажена грубо, и можно поэтому думать, что текст уже отошел в этом месте от первоначальной редакции.

Date: 2012-03-02 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] sverensis.livejournal.com
++дословный перевод++

если бы мне нужно было перевести это максимально буквально, я бы написал: "...епископ освятил церковь во славу Богу и всем святым, (с) именем Ингвара", пояснив, что логико-грамматическая связь заключительной именной группы с остальным предложением не вполне ясна, равно как и точный смысл союза með (основное значение -- "с").

++но тогда почему нельзя это понимать как корявое (мб., искаженное) "...и всех святых, включая (með) того, что по имени Ингвар"?++

как описательная, а не буквальная передача того, что предположительно хотел сказать автор архетипа имеющихся рукописей саги, это вполне правдоподобно. важно только, что это описание и интерпретация, а не что-то с очевидностью явленое нам в тексте. и тогда это með в скобках абсолютно лишнее, потому что оно создает ложную иллюзию "просто перевода".

++ вопрос тут в том, какие падежи "имени Ингвар" употребляются в разных случаях.++

не очень понял.

++сравнительную вероятность двух возможностей++

на мой взгляд, скорее второе -- первоначальный текст подвергся непродуманному изменению, из-за чего и вышла некоторая несуразность в синтаксисе и значении. но тут было бы полезно услышать second opinion: если Вы имеете контакт, напр., с Е. А. Гуревич или А. В. Циммерлингом, Вы могли бы спросить у них и при желании показать им нашу переписку.

если принять мою догадку об изменении текста в рукописной традиции, то реконструировать исходный вариант, конечно, невозможно, но пофантазировать вполне можно. он мог по смыслу ничем принципиально не отличаться от того, что Вы хотите. например, что-нибудь вроде: "...biskup vígði musterit guði til dýrðar ok öllum helgum, ok þó án nafni Yngvars" -- "Поскольку королева настаивала (sic!), что так должно быть, епископ освятил церковь во славу Божью и всех святых, но без имени Ингвара", т.е. ~ "не называя, однако, Ингвара по имени", но немного коряво и так, что может почудиться смысловое противоречие с предыдущим. развивая свою фантазию дальше, я могу предположить, что переписчику это показалось именно что противоречащим общему смыслу эпизода, и он на скорую руку "исправил" текст. моя фантазия, разумеется, только фантазия, но дает модель возможного.

Date: 2012-03-02 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
спасибо! это примерно то, что я хотел от Вас узнать.
мне случалось переписываться с Е.А. Гуревич по сходным вопросам. возможно, я это сделаю и сейчас, когда буду готовить статью.

пока я не решил для себя, насколько глубоко я полезу в Сагу об Ингваре. меня очень удручает методология всех сторон в полемике о ее возможной исторической подоплеке, и мне кажется, что я вижу некоторые нереализованные возможности изучения. но все же мое дело -- Мцхета и ее "вавилонский" бэкграунд (связанный с генеалогией Вахтанга Горгасала).

Date: 2012-03-02 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] sverensis.livejournal.com
++пока я не решил для себя, насколько глубоко я полезу в Сагу об Ингваре.++

ну вот((
а как же холивар?

Date: 2012-03-02 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
для холивара хватит и мелкого захода.

я считаю, что в Саге есть слой, который связан с событиями 1020-х годов (экспедиционный корпус Василия Болгаробойцы, подчинивший Грузию Византии, имел в качестве главной ударной силы варягов).

но отдельный вопрос -- формирование Саги, которую мы знаем. надо ответить, влияли ли тут более поздние события (1041 и ок. того), тоже связанные с варягами в Грузии. большинство исследователей Саги связывают ее бэкграунд только с ними. априори этого исключить нельзя, но очень весомых доводов в пользу этого я не пока не вижу. и вот я пока не знаю, нужно ли мне идти в этот темный лес.

также для меня важен поход Ингвара как факт, а не сюжет саги. я думаю, что имя одного из лидеров этого похода, известное только из камней, отразилось в русской (исходно -- варяжско-византийской) "Повести о Вавилоне": Лавер < GunnleifR (т.е. LeifR /leivr/ > Лаверъ).

так что хватит на холиварчик.

Date: 2012-03-02 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] sverensis.livejournal.com
если честно, то на холиварчик хватит даже "точного аватара". )

Date: 2012-03-02 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
ну вот. так что посмотрим))

настаивая на точности аватара, я буду говорить о том, что перестройка Мцехты велась на византийские деньги и в составе Византийской империи, в рамках идеологии Василия 2, в которую нужно было интегрировать Грузию. а варяги были тогда византийским инструментом влияния в Грузии, но при этом у них была своя собственная точка зрения...

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 05:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios