Date: 2011-04-06 01:33 am (UTC)
ppk_ptichkin: (Default)
From: [personal profile] ppk_ptichkin
Похвально. А вот это про что?

>"что он не примет Универсальную электронную карту, представляющую угрозу для нашей страны и народы."


Date: 2011-04-06 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
это какое-то нововведение наших властей, увеличивающее возможности контроля за частной жизнью.

Date: 2011-04-11 02:01 am (UTC)
From: [identity profile] shvetsov0711.livejournal.com
Разве м.б. нечто такое, что было бы необходимо скрыть, чтобы остаться христианином?

Date: 2011-04-11 06:17 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
нет. но чтобы, напр., остаться жить -- запросто.

Date: 2011-04-11 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] shvetsov0711.livejournal.com
Разве это может осознаваться, как дилемма?


PS. Простите В.М., вопрос по греческому (в котором я не бум-бум) можно?

Date: 2011-04-11 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
сказать или нет -- всегда дилемма. контроль -- всегда опасен для контролируемого.

можно, но отвечу в теч. суток.

Date: 2011-04-11 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] shvetsov0711.livejournal.com
Взялся на досуге сравнивать перевод Ареопагитик Прохорова (там, кстати, как я понял, безумный Владик поучаствовал) и Лосева (сохранившееся под названием послания к Тимофею мистическое богословие) и обнаружил забавные - но только, кажется, для философа - разночтения. Напр. у Лосева цитаты из ВЗ переведены иначе. Интересно, это Лосев намутил, или он лучше синодалов знал др-греческий? Если не лень копаться, подтвердите. Прошу прощения.

Date: 2011-04-11 07:23 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
Владик участвовал в переводе схолий (их переводили коллективно разные ученики). все тексты переводил сам Прохоров, а редактировал эти переводы сначала А. И. Зайцев, а после его смерти -- я (ЦИ и ТБ и послания).

перевод цитат из ВЗ -- это прямо не связано с переводом самих Ареопагитик. Прохоров брал синодальный перевод (лично мне отвратительный), а Лосев, видимо, переводил сам (не знаю, не видел).

Date: 2011-04-11 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] shvetsov0711.livejournal.com
Итак, в син.переводе: соделал тьму покровом своим. У Лосева - сделал мрак местом обитания своего - по-моему, подводит к своему философскому понятию меона, как момента в сущем (цит. по памяти). Как правильно?

Date: 2011-04-11 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
я просто не понимаю, что имел в виду Лосев, и меня это не интересует. перевод синодальный правилен.

Date: 2011-04-11 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] shvetsov0711.livejournal.com
имел в виду, что "ничто" не есть самостоятельное сущее, а лишь необходимый диалектический момент в сущем... оформление... тело... ну, Лосев, сами понимаете...

Date: 2011-04-11 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] shvetsov0711.livejournal.com
у синодального перевода ведь совсем другой смысл

Date: 2011-04-11 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
там смысл только тот, что Бог покрывается (закрывается) тьмой.

про Лосева рассуждать не хочу, он мне неинтересен абсолютно.

Date: 2011-04-11 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] shvetsov0711.livejournal.com
И я о том же.

Надеюсь, эта агрессия исключительно к Лосеву - не ко мне? ВМ, я не виноват, но простите за излишнюю навязчивость, на всякий случай.

Date: 2011-04-11 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
к Лосеву, к Лосеву ))

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 01:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios