Date: 2011-04-11 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] shvetsov0711.livejournal.com
Итак, в син.переводе: соделал тьму покровом своим. У Лосева - сделал мрак местом обитания своего - по-моему, подводит к своему философскому понятию меона, как момента в сущем (цит. по памяти). Как правильно?

Date: 2011-04-11 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
я просто не понимаю, что имел в виду Лосев, и меня это не интересует. перевод синодальный правилен.

Date: 2011-04-11 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] shvetsov0711.livejournal.com
имел в виду, что "ничто" не есть самостоятельное сущее, а лишь необходимый диалектический момент в сущем... оформление... тело... ну, Лосев, сами понимаете...

Date: 2011-04-11 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] shvetsov0711.livejournal.com
у синодального перевода ведь совсем другой смысл

Date: 2011-04-11 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
там смысл только тот, что Бог покрывается (закрывается) тьмой.

про Лосева рассуждать не хочу, он мне неинтересен абсолютно.

Date: 2011-04-11 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] shvetsov0711.livejournal.com
И я о том же.

Надеюсь, эта агрессия исключительно к Лосеву - не ко мне? ВМ, я не виноват, но простите за излишнюю навязчивость, на всякий случай.

Date: 2011-04-11 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
к Лосеву, к Лосеву ))

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 04:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios