стихи Пастернака оказались стихами Давида
Feb. 28th, 2006 12:30 pmантисемит может сказать, что это без разницы, но для христиан -- две большие разницы.
в неогласованном тексте может быть два варианта прочтения:
"он избодет (пронзит) враги" или "мы избодем враги наша". вариативность возникает за счет того, что в сирийском совпадают формы имперфекта 1 л. и 3 л. м., а также суффикс множ. ч. м.р. и суффикс местоименный притяжат. 1 л. множ. ч.
надо переводить все-таки так:
о тебе враги наша избодем роги
(глагол в сирийском соответствует, в частности, греч. κερατίζω -- букв. "пронзать рогом").
что соответствует LXX Пс. 43, 6 и обретается в Пешитте как Пс. 44, 5 в точности теми же сирийскими буквами, что и на несторианских крестах.
практический вывод: описыватели рукописей, которых цитирует анонимный комментатор, не опознали цитату и, следовательно, неправильно перевели текст.
интуиция тех, кто предполагал псалом, амурра и фьорелли, -- подтвердилась!
в неогласованном тексте может быть два варианта прочтения:
"он избодет (пронзит) враги" или "мы избодем враги наша". вариативность возникает за счет того, что в сирийском совпадают формы имперфекта 1 л. и 3 л. м., а также суффикс множ. ч. м.р. и суффикс местоименный притяжат. 1 л. множ. ч.
надо переводить все-таки так:
о тебе враги наша избодем роги
(глагол в сирийском соответствует, в частности, греч. κερατίζω -- букв. "пронзать рогом").
что соответствует LXX Пс. 43, 6 и обретается в Пешитте как Пс. 44, 5 в точности теми же сирийскими буквами, что и на несторианских крестах.
практический вывод: описыватели рукописей, которых цитирует анонимный комментатор, не опознали цитату и, следовательно, неправильно перевели текст.
интуиция тех, кто предполагал псалом, амурра и фьорелли, -- подтвердилась!
no subject
Date: 2006-02-28 10:16 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-28 10:20 am (UTC)По поводу надписей по-сирийски
Date: 2006-02-28 05:18 pm (UTC)Он - Фиолетовый Христос.
Старик Хоттабыч лезет из стакана,
Шайтан из-за дверей сует свой нос.
Аллах заглядывает в окна по-соседски
И Кришна Голубой поет романсы.
Как жаль, что я не знаю по-немецки,
Печально, что не выучил испанский.
Не радует арабское искусство.
И африканская душа, увы, мне чужда.
Забуду я в конце концов и русский,
Когда очнусь весной холодной лужей.
Нет больше Нефертити, нет ацтеков,
Не пишут больше римляне романы,
Ушли в могилы мысли древних греков.
Ты - Белый Будда, я - Зеленый Брама.
(К.Рыбьяков)
P.S.А у Пастернака стихи тоже хорошие.
Февраль. Достать, и т.д.
Re: По поводу надписей по-сирийски
Date: 2006-02-28 05:37 pm (UTC)и его я хоть как-то знаю, а пастернака не знаю и знать не хочу.
Re: По поводу надписей по-сирийски
Date: 2006-02-28 07:22 pm (UTC)Re: По поводу надписей по-сирийски
Date: 2006-02-28 08:01 pm (UTC)если мне что-то не нравится -- то оно точно плохое.
потому что я рассуждаю логически:
если бы оно было не плохое, то оно бы мне нравилось.
так что не надо грязи.
с логикой у нас пока что -- ВСЁ в порядке!
Re: По поводу надписей по-сирийски
Date: 2006-03-01 01:35 am (UTC)Re: По поводу надписей по-сирийски
Date: 2006-03-03 06:47 am (UTC)Re: По поводу надписей по-сирийски
Date: 2006-03-03 03:15 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-28 07:24 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-28 08:00 pm (UTC)Пастернак и сельдерей --
что ни овощ, то еврей,
и далее на почве своей паранойи причислить к евреям самого царя Давида (у которого, кстати, даже имя еврейское).
no subject
Date: 2006-03-01 01:33 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-28 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2006-03-03 06:48 am (UTC)