hgr: (Default)
[personal profile] hgr
антисемит может сказать, что это без разницы, но для христиан -- две большие разницы.

в неогласованном тексте может быть два варианта прочтения:

"он избодет (пронзит) враги" или "мы избодем враги наша". вариативность возникает за счет того, что в сирийском совпадают формы имперфекта 1 л. и 3 л. м., а также суффикс множ. ч. м.р. и суффикс местоименный притяжат. 1 л. множ. ч.

надо переводить все-таки так:

о тебе враги наша избодем роги

(глагол в сирийском соответствует, в частности, греч. κερατίζω -- букв. "пронзать рогом").

что соответствует LXX Пс. 43, 6 и обретается в Пешитте как Пс. 44, 5 в точности теми же сирийскими буквами, что и на несторианских крестах.

практический вывод: описыватели рукописей, которых цитирует анонимный комментатор, не опознали цитату и, следовательно, неправильно перевели текст.

интуиция тех, кто предполагал псалом, амурра и фьорелли, -- подтвердилась!

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 07:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios