стихи Пастернака оказались стихами Давида
Feb. 28th, 2006 12:30 pmантисемит может сказать, что это без разницы, но для христиан -- две большие разницы.
в неогласованном тексте может быть два варианта прочтения:
"он избодет (пронзит) враги" или "мы избодем враги наша". вариативность возникает за счет того, что в сирийском совпадают формы имперфекта 1 л. и 3 л. м., а также суффикс множ. ч. м.р. и суффикс местоименный притяжат. 1 л. множ. ч.
надо переводить все-таки так:
о тебе враги наша избодем роги
(глагол в сирийском соответствует, в частности, греч. κερατίζω -- букв. "пронзать рогом").
что соответствует LXX Пс. 43, 6 и обретается в Пешитте как Пс. 44, 5 в точности теми же сирийскими буквами, что и на несторианских крестах.
практический вывод: описыватели рукописей, которых цитирует анонимный комментатор, не опознали цитату и, следовательно, неправильно перевели текст.
интуиция тех, кто предполагал псалом, амурра и фьорелли, -- подтвердилась!
в неогласованном тексте может быть два варианта прочтения:
"он избодет (пронзит) враги" или "мы избодем враги наша". вариативность возникает за счет того, что в сирийском совпадают формы имперфекта 1 л. и 3 л. м., а также суффикс множ. ч. м.р. и суффикс местоименный притяжат. 1 л. множ. ч.
надо переводить все-таки так:
о тебе враги наша избодем роги
(глагол в сирийском соответствует, в частности, греч. κερατίζω -- букв. "пронзать рогом").
что соответствует LXX Пс. 43, 6 и обретается в Пешитте как Пс. 44, 5 в точности теми же сирийскими буквами, что и на несторианских крестах.
практический вывод: описыватели рукописей, которых цитирует анонимный комментатор, не опознали цитату и, следовательно, неправильно перевели текст.
интуиция тех, кто предполагал псалом, амурра и фьорелли, -- подтвердилась!
Re: По поводу надписей по-сирийски
Date: 2006-03-03 03:15 pm (UTC)