УПДАТЕ у нас тут прям труды семинара. толкование получается коллективным. если будем издавать, то я подготовлю сводный текст с указанием авторов тех толкований, которые имеют авторов, и с благодарностью тем участникам обсуждений, которые давали ценные советы.
On A Plain -- На войне (букв. "на поле брани")
I'll start this off
Without any words
I got so high that
I scratched 'til I bled 4
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
The finest day
That I ever had
Was when I learned
To cry on command 8
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
My mother died
Every night
It's safe to say
Don't quote me on that 12
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
The black sheep got
Blackmailed again
Forgot to put
On the zip code 16
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
Somewhere I have heard this before
In a dream my memory has stored
As defense I'm neutered and spayed
What the hell am I trying to say? 20
It is now time
To make it unclear
To write off lines
That don't make a sense 24
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
One more special
Message to go
And then I'm done
And I can go home 28
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
----------------
теперь построфно и построчно (нумерация строк не учитывает припева):
I'll start this off
подразумевается, как видно из контекста, I'll start this write off -- т.е. "я начну это (об этом) писать в письме". ср. строку 23 To write off lines
Without any words -- (начну это писать) вообще без слов
I got so high that -- я забрался так высоко что
I scratched 'til I bled -- ободрался до крови
припев:
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
(я) люблю себя
больше чем тебя -- это слегка против грамматики, что возможно для песни; по грамматике надо было бы увидеть здесь императив; ср. такую же грамматику в строке 15.
я знаю что это неправильно
но что мне поделать?
я на войне (букв. "я на поле брани")
мне не на что жаловаться (букв. "я не могу жаловаться")
The finest day -- самый лучший день
That I ever had -- в моей жизни (букв. "который у меня когда-либо был")
Was when I learned -- это когда я научился
To cry on command -- кричать по команде
речь идет о дне рождения. это показывает контекст, в котором дальше будет о матери (следующая строфа).
смысл строфы: день рождения, как и мой первый крик, были "по команде" -- т.е. были надо мной насилием.
My mother died -- моя мать умерла (но тут имеется в виду "умирала")
Every night -- каждую ночь
It's safe to say -- надо бы сказать (это идиома с дополнительным оттенком "правильно было бы сказать")
Don't quote me on that -- не ставь(те) меня в пример по этому поводу (опять идиома).
в связи с призывом не брать "с меня" примера во второй половине строфы, речь идет о том, как суицид (тема всего этого письма) относится к матери. ясно, что как-то плохо. по-видимому, это отношение к матери -- таки плохое: как мать, то есть в качестве матери, она умирала для сына каждую ночь. подразумевается, что это и причина его суицидальных мыслей.
идеальное отношение к матери -- тема главной песни главного (и последного) альбома Нирваны In Utero: Heart-shaped box. там будет уже ясно сказано, что "достаточно-хорошая мать" (перефразирую Винникотта :-) должна родить его обратно -- затащить на аркане пуповины в heart-shaped box, т.е. в тот "сердцеобразный ларец", из которого он родился, и в котором, когда он там еще был, мать смотрела на него, как созвездие Рыб (знак зодиака, под которым он родился).
The black sheep got -- паршивая овца (букв. "черная овца"; это дальше будет обыгрываться) оказалась
Blackmailed again -- опять шаyтажируемой (здесь игра слов: blackmail "шантажировать, шантаж" букв. "черная почта"). более литературный перевод -- "паршивую овцу все время шантажируют".
игра слов: "черной овце" -- "черную почту".
это, конечно, говорится о себе. общий смысл: мир меня шантажирует как свою паршивую овцу -- и вот мой ответ: я тоже пишу письмо.
мысли о том, что меня преследуют (как вариант "мир ко мне враждебен"), могут разрешаться либо в сторону депрессии ("меня преследуют потому, что я такой плохой"), либо в сторону величия ("что я такой великий"). здесь, как и положено при суицидальном настроении (в большинстве случаев, хотя и не всегда), позиция -- депрессивная.
Forgot to put -- (я) забыл поставить (put on -- вписать в соответствующую графу на конверте)
On the zip code -- почтовый индекс.
смысл: поэтому мое письмо не дойдет. оно, как мы уже слышали в первой строфе, будет вообще без слов и, как будет сказано дальше, не предназначено для понимания.
Somewhere I have heard this before -- где-то я слышал это раньше
In a dream my memory has stored -- во сне, сохраненном моей памятью.
ощущение déjà vu. ссылка на сон -- это ссылка на то, что и в другой (какой-то) жизни было так. то есть настоящая ситуация (хреновости, обосновывающей депрессию) -- абсолютна: от нее некуда деться.
As defense I'm neutered and spayed -- для защиты (от этого) я "нейтрализован" (т.е. стал среднего рода) и холощен (ветеринарный термин): т.е. я отказываюсь от всякой творческой активности, начиная с буквально-биологического смысла этого слова; перехожу на растительный образ жизни (что подчеркивается ветеринарным термином: т.е. даже не животным, а хуже животного). -- это в чистом виде выражение депрессии, вместе с симптоматикой обнуления сексуальной функции.
What the hell am I trying to say? -- (так) какого (же) хрена я (еще) пытаюсь (что-то) сказать? -- отмечается непоследовательность автора: если бы депрессия была абсолютной, то ему было бы уже даже и не до разговоров. действительно, при суициде на фоне депрессии депрессия не должна быть чрезмерной -- иначе даже и на суицид сил не будет, душевных в том числе.
It is now time -- теперь (самое) время
To make it unclear -- внести в это неясность (обыгрывается выражение to make it clear "внести ясность, разъяснить")
To write off lines -- написать (в письме, в виде письма) строки
That don't make a sense -- которые не имеют смысла
точно выражен главный смысл депрессии, который заключается, по выражению Виктора Франкла, как раз в утрате смысла, т.е. в утрате какого бы то ни было смысла чего бы то ни было.
в первой строфе было уже сказано, что речь пойдет о письме без слов. намек на то, что основная часть письма будет в виде поступка, а настоящий текст является лишь вводной частью того "письма". как это музыкально-словесное введение в настоящее письмо, так и само письмо-действие должно показать, фундаментальную "неясность" и бессмысленность того, что кажется ясным и осмысленным, то есть всего вообще и жизни в особенности.
One more special -- еще одно особое
Message to go -- сообщение (письмо) нужно отправить
-- прямое указание на невербальное "письмо", которое последует за этим текстом.
And then I'm done -- и потом я готов
And I can go home -- и я могу идти домой
т.е. после этого вербального письма-песни мне еще нужно будет совершить некое действие, и я буду готов отправиться "домой" -- за пределы этой и любой жизни.
вспоминаем тут и Янкино "Домой!"
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
-- теперь перефразируем это так: я все-таки слишком люблю себя и поэтому не могу оставаться с тобой. я на войне, и жаловаться нечего.
---------
еще УПДАТЕ: когда я это писал, то у меня в голове был знаменитый образец разбора Les chats Бодлера -- у Якобсона и Леви-Стросса. эта статья, которую я не держал в руках уже лет 25 и из которой ничего не помню по существу, стала для меня одним из самых ярких и прекрасных воспоминаний юности ))
еще УПДАТЕ для интерпретации припева нужно иметь в виду еще и следующие слова из Letter to Editor, хотя оно и более позднее (Kurt Cobain, Journals (N.Y.: Berkeley Publishing Group, 2002) 245-247, цит. 247): On second thought maybe I justified to let the world know how much I love myself. like a hypocrite in a hippie crypt. I hate myself and I want to die. Leave me alone.
On A Plain -- На войне (букв. "на поле брани")
I'll start this off
Without any words
I got so high that
I scratched 'til I bled 4
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
The finest day
That I ever had
Was when I learned
To cry on command 8
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
My mother died
Every night
It's safe to say
Don't quote me on that 12
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
The black sheep got
Blackmailed again
Forgot to put
On the zip code 16
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
Somewhere I have heard this before
In a dream my memory has stored
As defense I'm neutered and spayed
What the hell am I trying to say? 20
It is now time
To make it unclear
To write off lines
That don't make a sense 24
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
One more special
Message to go
And then I'm done
And I can go home 28
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
----------------
теперь построфно и построчно (нумерация строк не учитывает припева):
I'll start this off
подразумевается, как видно из контекста, I'll start this write off -- т.е. "я начну это (об этом) писать в письме". ср. строку 23 To write off lines
Without any words -- (начну это писать) вообще без слов
I got so high that -- я забрался так высоко что
I scratched 'til I bled -- ободрался до крови
припев:
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
(я) люблю себя
больше чем тебя -- это слегка против грамматики, что возможно для песни; по грамматике надо было бы увидеть здесь императив; ср. такую же грамматику в строке 15.
я знаю что это неправильно
но что мне поделать?
я на войне (букв. "я на поле брани")
мне не на что жаловаться (букв. "я не могу жаловаться")
The finest day -- самый лучший день
That I ever had -- в моей жизни (букв. "который у меня когда-либо был")
Was when I learned -- это когда я научился
To cry on command -- кричать по команде
речь идет о дне рождения. это показывает контекст, в котором дальше будет о матери (следующая строфа).
смысл строфы: день рождения, как и мой первый крик, были "по команде" -- т.е. были надо мной насилием.
My mother died -- моя мать умерла (но тут имеется в виду "умирала")
Every night -- каждую ночь
It's safe to say -- надо бы сказать (это идиома с дополнительным оттенком "правильно было бы сказать")
Don't quote me on that -- не ставь(те) меня в пример по этому поводу (опять идиома).
в связи с призывом не брать "с меня" примера во второй половине строфы, речь идет о том, как суицид (тема всего этого письма) относится к матери. ясно, что как-то плохо. по-видимому, это отношение к матери -- таки плохое: как мать, то есть в качестве матери, она умирала для сына каждую ночь. подразумевается, что это и причина его суицидальных мыслей.
идеальное отношение к матери -- тема главной песни главного (и последного) альбома Нирваны In Utero: Heart-shaped box. там будет уже ясно сказано, что "достаточно-хорошая мать" (перефразирую Винникотта :-) должна родить его обратно -- затащить на аркане пуповины в heart-shaped box, т.е. в тот "сердцеобразный ларец", из которого он родился, и в котором, когда он там еще был, мать смотрела на него, как созвездие Рыб (знак зодиака, под которым он родился).
The black sheep got -- паршивая овца (букв. "черная овца"; это дальше будет обыгрываться) оказалась
Blackmailed again -- опять шаyтажируемой (здесь игра слов: blackmail "шантажировать, шантаж" букв. "черная почта"). более литературный перевод -- "паршивую овцу все время шантажируют".
игра слов: "черной овце" -- "черную почту".
это, конечно, говорится о себе. общий смысл: мир меня шантажирует как свою паршивую овцу -- и вот мой ответ: я тоже пишу письмо.
мысли о том, что меня преследуют (как вариант "мир ко мне враждебен"), могут разрешаться либо в сторону депрессии ("меня преследуют потому, что я такой плохой"), либо в сторону величия ("что я такой великий"). здесь, как и положено при суицидальном настроении (в большинстве случаев, хотя и не всегда), позиция -- депрессивная.
Forgot to put -- (я) забыл поставить (put on -- вписать в соответствующую графу на конверте)
On the zip code -- почтовый индекс.
смысл: поэтому мое письмо не дойдет. оно, как мы уже слышали в первой строфе, будет вообще без слов и, как будет сказано дальше, не предназначено для понимания.
Somewhere I have heard this before -- где-то я слышал это раньше
In a dream my memory has stored -- во сне, сохраненном моей памятью.
ощущение déjà vu. ссылка на сон -- это ссылка на то, что и в другой (какой-то) жизни было так. то есть настоящая ситуация (хреновости, обосновывающей депрессию) -- абсолютна: от нее некуда деться.
As defense I'm neutered and spayed -- для защиты (от этого) я "нейтрализован" (т.е. стал среднего рода) и холощен (ветеринарный термин): т.е. я отказываюсь от всякой творческой активности, начиная с буквально-биологического смысла этого слова; перехожу на растительный образ жизни (что подчеркивается ветеринарным термином: т.е. даже не животным, а хуже животного). -- это в чистом виде выражение депрессии, вместе с симптоматикой обнуления сексуальной функции.
What the hell am I trying to say? -- (так) какого (же) хрена я (еще) пытаюсь (что-то) сказать? -- отмечается непоследовательность автора: если бы депрессия была абсолютной, то ему было бы уже даже и не до разговоров. действительно, при суициде на фоне депрессии депрессия не должна быть чрезмерной -- иначе даже и на суицид сил не будет, душевных в том числе.
It is now time -- теперь (самое) время
To make it unclear -- внести в это неясность (обыгрывается выражение to make it clear "внести ясность, разъяснить")
To write off lines -- написать (в письме, в виде письма) строки
That don't make a sense -- которые не имеют смысла
точно выражен главный смысл депрессии, который заключается, по выражению Виктора Франкла, как раз в утрате смысла, т.е. в утрате какого бы то ни было смысла чего бы то ни было.
в первой строфе было уже сказано, что речь пойдет о письме без слов. намек на то, что основная часть письма будет в виде поступка, а настоящий текст является лишь вводной частью того "письма". как это музыкально-словесное введение в настоящее письмо, так и само письмо-действие должно показать, фундаментальную "неясность" и бессмысленность того, что кажется ясным и осмысленным, то есть всего вообще и жизни в особенности.
One more special -- еще одно особое
Message to go -- сообщение (письмо) нужно отправить
-- прямое указание на невербальное "письмо", которое последует за этим текстом.
And then I'm done -- и потом я готов
And I can go home -- и я могу идти домой
т.е. после этого вербального письма-песни мне еще нужно будет совершить некое действие, и я буду готов отправиться "домой" -- за пределы этой и любой жизни.
вспоминаем тут и Янкино "Домой!"
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
-- теперь перефразируем это так: я все-таки слишком люблю себя и поэтому не могу оставаться с тобой. я на войне, и жаловаться нечего.
---------
еще УПДАТЕ: когда я это писал, то у меня в голове был знаменитый образец разбора Les chats Бодлера -- у Якобсона и Леви-Стросса. эта статья, которую я не держал в руках уже лет 25 и из которой ничего не помню по существу, стала для меня одним из самых ярких и прекрасных воспоминаний юности ))
еще УПДАТЕ для интерпретации припева нужно иметь в виду еще и следующие слова из Letter to Editor, хотя оно и более позднее (Kurt Cobain, Journals (N.Y.: Berkeley Publishing Group, 2002) 245-247, цит. 247): On second thought maybe I justified to let the world know how much I love myself. like a hypocrite in a hippie crypt. I hate myself and I want to die. Leave me alone.
no subject
Date: 2006-01-11 12:15 am (UTC)to get high - балдеть, тащиться, зачастую под действием наркотика. Слэнг, естественно.
I scratched 'til I bled -- ободрался до крови
Тут тоже есть интересные значения слова to scratch:
1. чиркать, черкать; нацарапать, набрасывать (письмо, рисунок)
2. зарабатывать, делать деньги
3. быстро убегать, покидать
4. быть фальшивомонетчиком, изготавливать фальшивые документы
Love myself
better than you
Люблю себя ЛУЧШЕ, чем ты. Он лучше это делает. Все грамматически верно. Тут не надо ему приписывать то, что он БОЛЬШЕ себя любит, чем других. Это не в тему.
I'm on a plain
I can't complain
Насчет войны я тоже не вполне уверен. Битва-то где? Plain - это ровное, скучное, тоскливое место. Когда везде все одинаково... Ничего не меняется, глазу не за что зацепиться... "Степь да степь кругом..."
To make it unclear -- внести в это неясность (обыгрывается выражение to make it clear "внести ясность, разъяснить")
Забыли, что unclear - это еще нечистый, неподобающий, неправедный. Если я не ошибаюсь, где-то в Ветхом Завете есть длинное перечисление того, что делает человека unclear... То-то unclear, то-то unclear... Чуть ли не в псалмах каких-то... Но я не знаток. Могу и ошибаться насчет Библии. Но смысл у слова такой есть.
And then I'm done -- и потом я готов
Не... Не готов, а "кончился", "устал", "все сказал"...
And I can go home
home - прям. перен. приют; последний приют, могила
no subject
Date: 2006-01-11 12:24 am (UTC)I scratched 'til I bled -- значения-то интересные, но я пока не вижу следующей из них новой интерпретации.
Люблю себя ЛУЧШЕ, чем ты. -- не уверен и даже не думаю, что этот смысл здесь слышится. мы тут имеем дело с устойчивой идиомой. чтобы сказать "больше", нужно обязательно сказать именно better, а чтобы сказать "лучше", нужно сказать совсем что-то другое.
Plain - это ровное, скучное, тоскливое место.-- не согласен. on a plain -- это устойчивое выражение в поэтическом языке. оно означает именно поле боя и только его.
Забыли, что unclear - это еще нечистый -- да, отлично. это тут тоже играет.
Не готов, а "кончился", "устал", "все сказал"... -- спасибо за поправку. согласен.
home - прям. перен. приют; последний приют, могила -- опять спасибо; это значение тоже задействовано.
no subject
Date: 2006-01-11 12:36 am (UTC)Он писал песни, как известно. И зарабатывал этим большие деньги. И при этом считал, что в этом всем очень много фальши, непонимания. Сам к себе и своему творчеству относился с пренебрежением, даже с презрением иногда. Он сам в в предсмертном письме написал, что его ранит слепое поклонение фанатов, что каждый раз он боится выходить на сцену, потому что его мучает сознание своей собственной ничтожности. Отсюда интерпретация: писал почеркушки, зарабатывал деньги и дошел до того, что это начало ранить...
Люблю себя ЛУЧШЕ, чем ты. -- не уверен и даже не думаю, что этот смысл здесь слышится. мы тут имеем дело с устойчивой идиомой. чтобы сказать "больше", нужно обязательно сказать именно better, а чтобы сказать "лучше", нужно сказать совсем что-то другое.
Я понимаю, что тут проситься значение "больше". Но я не уверен. Он же очень хитро пользовался словами и смыслами. Поэтому и интересно разбирать. Он-то себя как раз не сильно любил. В этом может быть злая ирония, которая проступает, когда говоришь "лучше".
Plain - это ровное, скучное, тоскливое место.-- не согласен. on a plain -- это устойчивое выражение в поэтическом языке. оно означает именно поле боя и только его.
Опять же здесь наверняка игра смыслов. "Поле боя" так и просится, да.
no subject
Date: 2006-01-11 12:52 am (UTC)я предлагаю еще сделать Heart-Shaped Box, или "мама, роди меня обратно!"
no subject
Date: 2006-01-11 01:02 am (UTC)Хотя все равно в этом много гадания...
no subject
Date: 2006-01-11 07:34 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-11 12:54 am (UTC)Люблю себя ЛУЧШЕ, чем ты
-- убедили: т.е. я-то ЛУЧШЕ, чем ты, знаю себе цену...
no subject
Date: 2006-01-11 01:04 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-11 06:02 am (UTC)-------
примеров не помните? ни разу не встречал.
вот здесь, если интересно, как народ воспринимает:
http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=376
no subject
Date: 2006-01-11 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-11 05:55 am (UTC)----------
you mean, "unclean"?
no subject
Date: 2006-01-11 07:29 am (UTC)возможно, все-таки есть и этот ассоциативный ход.
no subject
Date: 2006-01-11 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-11 01:06 am (UTC)on a plain - ещё есть значение "в прострации"
Вот это как-то больше похоже.
no subject
Date: 2006-01-11 01:08 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-11 07:35 am (UTC)в символическом тексте никогда не действует закон исключенного третьего. это важное правило логического анализа таких текстов.
Нирвана
Date: 2008-11-21 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-11 01:37 am (UTC)я начну, стану причиной начала (cause to begin)
I got so high that
I scratched 'til I bled 4
Было так хорошо (нарк.), что расчесал до крови
(говорят, такое бывает с героином)
Еще, косвенно: тонкая, чувствительная кожа
Love myself
Better than you
Люблю себя,
лучше, чем ты
(состояние)
The finest day
That I ever had
Was when I learned
To cry on command 8
Научился плакать по (своему) желанию, осознанно
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
«Между небом и землёй»
Уже не high но - и не наоборот
Как бы «всё честно», не на что жаловаться
(состояние)
The black sheep got
Blackmailed again
Forgot to put
On the zip code 16
“The black sheep got black/mailed again/forgot to put on/the zip code”
Отправлено повторно, в первый раз забыл написать индекс – вернули отправителю
To write off lines
That don't make a sense 24
Вычеркнуть строки, которые не имеют смысла
no subject
Date: 2006-01-11 01:51 am (UTC)(Я - Алексей Сапков, МГУ, ВМиК, лаборатория Самарского...)
no subject
Date: 2006-01-11 02:18 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-11 02:19 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-11 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-11 02:51 am (UTC)(говорят, такое бывает с героином)===
get high - относится именно къ героину. и расчесывaние до крови действительно дурная привычка джанки на раздражительную реакцiю опиатовъ (Кобейнъ какъ известно умеръ бы отъ передоза героина если бы не застрелился въ тотъ же самый моментъ)
------------------
переводчику курта вообще стоило бы сначала изучить жаргонъ американскихъ джанки, тогда многое стало бы понятно....
no subject
Date: 2006-01-11 07:36 am (UTC)но это буквальный смысл, который тут приведен (Куртом) ради символического значения.
no subject
Date: 2006-01-11 08:08 am (UTC)Вообще же здорово получается!
no subject
Date: 2006-01-11 05:37 am (UTC)и без наркокультуры тут никак нельзя
no subject
Date: 2006-01-11 07:42 am (UTC)To cry on command 8
Научился плакать по (своему) желанию, осознанно -- это существенно другая интерпретация. насколько она однозначна?
про оба раза, когда Вы интерпретируете состояния: да, но этим не исчерпывается; это, в принципе, соответствует тому, что писалось раньше.
mailed again -- вернули отправителю -- важный смысл: т.е. шантаж со стороны мира -- это зазеркаленная попытка субъекта коммуницировать с этим миром. т.е. ты к нему обращаешься, но от этого тебе только хуже.
write off -- я не нашел значения "вычеркнуть", а зато нашел "написать (в письме)". это влияет и на интерпретацию первой строфы.
no subject
Date: 2006-01-11 12:14 pm (UTC)http://lingvo.yandex.ru/en?text=write+off&st_translate=1
no subject
Date: 2006-01-11 02:36 pm (UTC)значение письма все-таки первично, т.к. упоминался почтовый индекс.
no subject
Date: 2006-01-11 01:37 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-11 06:07 pm (UTC)Научился плакать по (своему) желанию, осознанно -- это существенно другая интерпретация. насколько она однозначна?
пример:
Can you cry on command?
If I’m acting, yes, but I’d never use that in the wrong way. Like, to get my way in my personal life—that’s just ridiculous.
(http://www.stuffmagazine.com/cover_girls/others.aspx?id=1192)
посмотрите Гуглем.
write off -- я не нашел значения "вычеркнуть", а зато нашел "написать (в письме)". это влияет и на интерпретацию первой строфы.
http://www.webster.com/dictionary/write%20off
вычеркнуть, списать - обычное значение
no subject
Date: 2006-01-11 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-11 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-12 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-13 08:18 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-11 03:41 am (UTC)Закопирую(обещала дать человеку "непросвещенному" послушать, что такое Нирвана, про которую утверждала, что "моя классика"). Приложу к диску.
Что касается трактовок...
как правило оказывается, что "трактователи" лучше знают, что имел ввиду писатель/поэт, какой сакральный/глубинный/психологический смысл вкладывал он в некие строки.
В данном случае - все трактовки интересны и имеют право на существование...
Интересно, что бы сказали те, кто в этом "принимал участие", был близок. Как расценивают смысл этих песен тот же Гроул, Кортни... =/
_____________________
И ещё... Вы такой разный - не перестаёте меня удивлять неимоверной эклектичностью личности, взглядов, интересов... В какую-то ночь, начала с Вашего поста, а закончила скорее научными работами. Многое перечитала, перекопировала, сохранила. Впала в задумчивость... Анализирую, пытаюсь понять/принять для себя(я о вопросах религии). Там всё так серьёзно и скорее догматично, а здесь ... Необъяснимо.
Буду читать и думать дальше. Если в ближайшие пару месяцев сама не разберусь - придётся просить.. аудиенции=) для прояснения. Ибо есть не уживающиеся в моём сознании взгляды. И они требуют... =)
no subject
Date: 2006-01-11 07:44 am (UTC)интерпретация текстов религиозного содержания должна касаться всего спектра таких текстов, актуальных для христианской культуры.
один мой коллега, занимающийся текстами НЗной эпохи, написал подробный разбор фильма по опере JCS.
no subject
Date: 2006-01-11 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-11 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-11 01:55 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-11 07:45 am (UTC)вот ужо: будет и ее разбор.
no subject
Date: 2006-01-11 07:53 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-11 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-11 07:54 am (UTC)но в этом и нет ничего особенного. так, фрейдизьм обыкновенный.
no subject
Date: 2006-01-11 11:30 am (UTC)Without any words
I got so high that
"get high" - забалдевать, кайфовать, быть на вершине позитивных эмоций.
I scratched 'til I bled 4 - "scratch" - чесаться, царапать, вычеркивать, снимать, отказываться, с трудом зарабатывать (наскребать) - не забудьте про любовь героинщиков почевывать нос :)
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
The finest day
That I ever had
Was when I learned
To cry on command 8 - плакать по команде, полагаю
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain - вообще-то это еще и равнина, плоскость
I can't complain
I'm on a plain
My mother died
Every night
It's safe to say
Don't quote me on that 12
The black sheep got
Blackmailed again
Forgot to put
On the zip code 16
Somewhere I have heard this before
In a dream my memory has stored
As defense I'm neutered and spayed
What the hell am I trying to say? 20
It is now time
To make it unclear
To write off lines
That don't make a sense 24
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
One more special
Message to go
And then I'm done - уделан, со мной покончено
And I can go home 28
no subject
Date: 2006-01-13 12:00 pm (UTC)А так текст ведь воспринимается всегда, исходя из своего эмоционального состояния: героинщик увидит желание чесаться, а гитарист работу, которая ранит.