УПДАТЕ у нас тут прям труды семинара. толкование получается коллективным. если будем издавать, то я подготовлю сводный текст с указанием авторов тех толкований, которые имеют авторов, и с благодарностью тем участникам обсуждений, которые давали ценные советы.
On A Plain -- На войне (букв. "на поле брани")
I'll start this off
Without any words
I got so high that
I scratched 'til I bled 4
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
The finest day
That I ever had
Was when I learned
To cry on command 8
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
My mother died
Every night
It's safe to say
Don't quote me on that 12
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
The black sheep got
Blackmailed again
Forgot to put
On the zip code 16
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
Somewhere I have heard this before
In a dream my memory has stored
As defense I'm neutered and spayed
What the hell am I trying to say? 20
It is now time
To make it unclear
To write off lines
That don't make a sense 24
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
One more special
Message to go
And then I'm done
And I can go home 28
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
----------------
теперь построфно и построчно (нумерация строк не учитывает припева):
I'll start this off
подразумевается, как видно из контекста, I'll start this write off -- т.е. "я начну это (об этом) писать в письме". ср. строку 23 To write off lines
Without any words -- (начну это писать) вообще без слов
I got so high that -- я забрался так высоко что
I scratched 'til I bled -- ободрался до крови
припев:
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
(я) люблю себя
больше чем тебя -- это слегка против грамматики, что возможно для песни; по грамматике надо было бы увидеть здесь императив; ср. такую же грамматику в строке 15.
я знаю что это неправильно
но что мне поделать?
я на войне (букв. "я на поле брани")
мне не на что жаловаться (букв. "я не могу жаловаться")
The finest day -- самый лучший день
That I ever had -- в моей жизни (букв. "который у меня когда-либо был")
Was when I learned -- это когда я научился
To cry on command -- кричать по команде
речь идет о дне рождения. это показывает контекст, в котором дальше будет о матери (следующая строфа).
смысл строфы: день рождения, как и мой первый крик, были "по команде" -- т.е. были надо мной насилием.
My mother died -- моя мать умерла (но тут имеется в виду "умирала")
Every night -- каждую ночь
It's safe to say -- надо бы сказать (это идиома с дополнительным оттенком "правильно было бы сказать")
Don't quote me on that -- не ставь(те) меня в пример по этому поводу (опять идиома).
в связи с призывом не брать "с меня" примера во второй половине строфы, речь идет о том, как суицид (тема всего этого письма) относится к матери. ясно, что как-то плохо. по-видимому, это отношение к матери -- таки плохое: как мать, то есть в качестве матери, она умирала для сына каждую ночь. подразумевается, что это и причина его суицидальных мыслей.
идеальное отношение к матери -- тема главной песни главного (и последного) альбома Нирваны In Utero: Heart-shaped box. там будет уже ясно сказано, что "достаточно-хорошая мать" (перефразирую Винникотта :-) должна родить его обратно -- затащить на аркане пуповины в heart-shaped box, т.е. в тот "сердцеобразный ларец", из которого он родился, и в котором, когда он там еще был, мать смотрела на него, как созвездие Рыб (знак зодиака, под которым он родился).
The black sheep got -- паршивая овца (букв. "черная овца"; это дальше будет обыгрываться) оказалась
Blackmailed again -- опять шаyтажируемой (здесь игра слов: blackmail "шантажировать, шантаж" букв. "черная почта"). более литературный перевод -- "паршивую овцу все время шантажируют".
игра слов: "черной овце" -- "черную почту".
это, конечно, говорится о себе. общий смысл: мир меня шантажирует как свою паршивую овцу -- и вот мой ответ: я тоже пишу письмо.
мысли о том, что меня преследуют (как вариант "мир ко мне враждебен"), могут разрешаться либо в сторону депрессии ("меня преследуют потому, что я такой плохой"), либо в сторону величия ("что я такой великий"). здесь, как и положено при суицидальном настроении (в большинстве случаев, хотя и не всегда), позиция -- депрессивная.
Forgot to put -- (я) забыл поставить (put on -- вписать в соответствующую графу на конверте)
On the zip code -- почтовый индекс.
смысл: поэтому мое письмо не дойдет. оно, как мы уже слышали в первой строфе, будет вообще без слов и, как будет сказано дальше, не предназначено для понимания.
Somewhere I have heard this before -- где-то я слышал это раньше
In a dream my memory has stored -- во сне, сохраненном моей памятью.
ощущение déjà vu. ссылка на сон -- это ссылка на то, что и в другой (какой-то) жизни было так. то есть настоящая ситуация (хреновости, обосновывающей депрессию) -- абсолютна: от нее некуда деться.
As defense I'm neutered and spayed -- для защиты (от этого) я "нейтрализован" (т.е. стал среднего рода) и холощен (ветеринарный термин): т.е. я отказываюсь от всякой творческой активности, начиная с буквально-биологического смысла этого слова; перехожу на растительный образ жизни (что подчеркивается ветеринарным термином: т.е. даже не животным, а хуже животного). -- это в чистом виде выражение депрессии, вместе с симптоматикой обнуления сексуальной функции.
What the hell am I trying to say? -- (так) какого (же) хрена я (еще) пытаюсь (что-то) сказать? -- отмечается непоследовательность автора: если бы депрессия была абсолютной, то ему было бы уже даже и не до разговоров. действительно, при суициде на фоне депрессии депрессия не должна быть чрезмерной -- иначе даже и на суицид сил не будет, душевных в том числе.
It is now time -- теперь (самое) время
To make it unclear -- внести в это неясность (обыгрывается выражение to make it clear "внести ясность, разъяснить")
To write off lines -- написать (в письме, в виде письма) строки
That don't make a sense -- которые не имеют смысла
точно выражен главный смысл депрессии, который заключается, по выражению Виктора Франкла, как раз в утрате смысла, т.е. в утрате какого бы то ни было смысла чего бы то ни было.
в первой строфе было уже сказано, что речь пойдет о письме без слов. намек на то, что основная часть письма будет в виде поступка, а настоящий текст является лишь вводной частью того "письма". как это музыкально-словесное введение в настоящее письмо, так и само письмо-действие должно показать, фундаментальную "неясность" и бессмысленность того, что кажется ясным и осмысленным, то есть всего вообще и жизни в особенности.
One more special -- еще одно особое
Message to go -- сообщение (письмо) нужно отправить
-- прямое указание на невербальное "письмо", которое последует за этим текстом.
And then I'm done -- и потом я готов
And I can go home -- и я могу идти домой
т.е. после этого вербального письма-песни мне еще нужно будет совершить некое действие, и я буду готов отправиться "домой" -- за пределы этой и любой жизни.
вспоминаем тут и Янкино "Домой!"
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
-- теперь перефразируем это так: я все-таки слишком люблю себя и поэтому не могу оставаться с тобой. я на войне, и жаловаться нечего.
---------
еще УПДАТЕ: когда я это писал, то у меня в голове был знаменитый образец разбора Les chats Бодлера -- у Якобсона и Леви-Стросса. эта статья, которую я не держал в руках уже лет 25 и из которой ничего не помню по существу, стала для меня одним из самых ярких и прекрасных воспоминаний юности ))
еще УПДАТЕ для интерпретации припева нужно иметь в виду еще и следующие слова из Letter to Editor, хотя оно и более позднее (Kurt Cobain, Journals (N.Y.: Berkeley Publishing Group, 2002) 245-247, цит. 247): On second thought maybe I justified to let the world know how much I love myself. like a hypocrite in a hippie crypt. I hate myself and I want to die. Leave me alone.
On A Plain -- На войне (букв. "на поле брани")
I'll start this off
Without any words
I got so high that
I scratched 'til I bled 4
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
The finest day
That I ever had
Was when I learned
To cry on command 8
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
My mother died
Every night
It's safe to say
Don't quote me on that 12
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
The black sheep got
Blackmailed again
Forgot to put
On the zip code 16
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
Somewhere I have heard this before
In a dream my memory has stored
As defense I'm neutered and spayed
What the hell am I trying to say? 20
It is now time
To make it unclear
To write off lines
That don't make a sense 24
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
One more special
Message to go
And then I'm done
And I can go home 28
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
I can't complain
----------------
теперь построфно и построчно (нумерация строк не учитывает припева):
I'll start this off
подразумевается, как видно из контекста, I'll start this write off -- т.е. "я начну это (об этом) писать в письме". ср. строку 23 To write off lines
Without any words -- (начну это писать) вообще без слов
I got so high that -- я забрался так высоко что
I scratched 'til I bled -- ободрался до крови
припев:
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
I'm on a plain
(я) люблю себя
больше чем тебя -- это слегка против грамматики, что возможно для песни; по грамматике надо было бы увидеть здесь императив; ср. такую же грамматику в строке 15.
я знаю что это неправильно
но что мне поделать?
я на войне (букв. "я на поле брани")
мне не на что жаловаться (букв. "я не могу жаловаться")
The finest day -- самый лучший день
That I ever had -- в моей жизни (букв. "который у меня когда-либо был")
Was when I learned -- это когда я научился
To cry on command -- кричать по команде
речь идет о дне рождения. это показывает контекст, в котором дальше будет о матери (следующая строфа).
смысл строфы: день рождения, как и мой первый крик, были "по команде" -- т.е. были надо мной насилием.
My mother died -- моя мать умерла (но тут имеется в виду "умирала")
Every night -- каждую ночь
It's safe to say -- надо бы сказать (это идиома с дополнительным оттенком "правильно было бы сказать")
Don't quote me on that -- не ставь(те) меня в пример по этому поводу (опять идиома).
в связи с призывом не брать "с меня" примера во второй половине строфы, речь идет о том, как суицид (тема всего этого письма) относится к матери. ясно, что как-то плохо. по-видимому, это отношение к матери -- таки плохое: как мать, то есть в качестве матери, она умирала для сына каждую ночь. подразумевается, что это и причина его суицидальных мыслей.
идеальное отношение к матери -- тема главной песни главного (и последного) альбома Нирваны In Utero: Heart-shaped box. там будет уже ясно сказано, что "достаточно-хорошая мать" (перефразирую Винникотта :-) должна родить его обратно -- затащить на аркане пуповины в heart-shaped box, т.е. в тот "сердцеобразный ларец", из которого он родился, и в котором, когда он там еще был, мать смотрела на него, как созвездие Рыб (знак зодиака, под которым он родился).
The black sheep got -- паршивая овца (букв. "черная овца"; это дальше будет обыгрываться) оказалась
Blackmailed again -- опять шаyтажируемой (здесь игра слов: blackmail "шантажировать, шантаж" букв. "черная почта"). более литературный перевод -- "паршивую овцу все время шантажируют".
игра слов: "черной овце" -- "черную почту".
это, конечно, говорится о себе. общий смысл: мир меня шантажирует как свою паршивую овцу -- и вот мой ответ: я тоже пишу письмо.
мысли о том, что меня преследуют (как вариант "мир ко мне враждебен"), могут разрешаться либо в сторону депрессии ("меня преследуют потому, что я такой плохой"), либо в сторону величия ("что я такой великий"). здесь, как и положено при суицидальном настроении (в большинстве случаев, хотя и не всегда), позиция -- депрессивная.
Forgot to put -- (я) забыл поставить (put on -- вписать в соответствующую графу на конверте)
On the zip code -- почтовый индекс.
смысл: поэтому мое письмо не дойдет. оно, как мы уже слышали в первой строфе, будет вообще без слов и, как будет сказано дальше, не предназначено для понимания.
Somewhere I have heard this before -- где-то я слышал это раньше
In a dream my memory has stored -- во сне, сохраненном моей памятью.
ощущение déjà vu. ссылка на сон -- это ссылка на то, что и в другой (какой-то) жизни было так. то есть настоящая ситуация (хреновости, обосновывающей депрессию) -- абсолютна: от нее некуда деться.
As defense I'm neutered and spayed -- для защиты (от этого) я "нейтрализован" (т.е. стал среднего рода) и холощен (ветеринарный термин): т.е. я отказываюсь от всякой творческой активности, начиная с буквально-биологического смысла этого слова; перехожу на растительный образ жизни (что подчеркивается ветеринарным термином: т.е. даже не животным, а хуже животного). -- это в чистом виде выражение депрессии, вместе с симптоматикой обнуления сексуальной функции.
What the hell am I trying to say? -- (так) какого (же) хрена я (еще) пытаюсь (что-то) сказать? -- отмечается непоследовательность автора: если бы депрессия была абсолютной, то ему было бы уже даже и не до разговоров. действительно, при суициде на фоне депрессии депрессия не должна быть чрезмерной -- иначе даже и на суицид сил не будет, душевных в том числе.
It is now time -- теперь (самое) время
To make it unclear -- внести в это неясность (обыгрывается выражение to make it clear "внести ясность, разъяснить")
To write off lines -- написать (в письме, в виде письма) строки
That don't make a sense -- которые не имеют смысла
точно выражен главный смысл депрессии, который заключается, по выражению Виктора Франкла, как раз в утрате смысла, т.е. в утрате какого бы то ни было смысла чего бы то ни было.
в первой строфе было уже сказано, что речь пойдет о письме без слов. намек на то, что основная часть письма будет в виде поступка, а настоящий текст является лишь вводной частью того "письма". как это музыкально-словесное введение в настоящее письмо, так и само письмо-действие должно показать, фундаментальную "неясность" и бессмысленность того, что кажется ясным и осмысленным, то есть всего вообще и жизни в особенности.
One more special -- еще одно особое
Message to go -- сообщение (письмо) нужно отправить
-- прямое указание на невербальное "письмо", которое последует за этим текстом.
And then I'm done -- и потом я готов
And I can go home -- и я могу идти домой
т.е. после этого вербального письма-песни мне еще нужно будет совершить некое действие, и я буду готов отправиться "домой" -- за пределы этой и любой жизни.
вспоминаем тут и Янкино "Домой!"
Love myself
Better than you
I know it's wrong
So what should I do?
I'm on a plain
I can't complain
-- теперь перефразируем это так: я все-таки слишком люблю себя и поэтому не могу оставаться с тобой. я на войне, и жаловаться нечего.
---------
еще УПДАТЕ: когда я это писал, то у меня в голове был знаменитый образец разбора Les chats Бодлера -- у Якобсона и Леви-Стросса. эта статья, которую я не держал в руках уже лет 25 и из которой ничего не помню по существу, стала для меня одним из самых ярких и прекрасных воспоминаний юности ))
еще УПДАТЕ для интерпретации припева нужно иметь в виду еще и следующие слова из Letter to Editor, хотя оно и более позднее (Kurt Cobain, Journals (N.Y.: Berkeley Publishing Group, 2002) 245-247, цит. 247): On second thought maybe I justified to let the world know how much I love myself. like a hypocrite in a hippie crypt. I hate myself and I want to die. Leave me alone.
no subject
Date: 2006-01-11 01:06 am (UTC)on a plain - ещё есть значение "в прострации"
Вот это как-то больше похоже.
no subject
Date: 2006-01-11 01:08 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-11 07:35 am (UTC)в символическом тексте никогда не действует закон исключенного третьего. это важное правило логического анализа таких текстов.
Нирвана
Date: 2008-11-21 08:31 am (UTC)