ух, круто!
Oct. 23rd, 2003 11:06 pmкогда я в 95 году колупался в этом ужасном Евтихии К.п, который имеется только в армянском переводе с плохим переводом на итальянский, я все-таки дотумкал, что его "глас (голос) природы" -- это "понятие "природы"", то есть ձայն выскакивает в армянском переводе как калька φωνή в значении "понятие" (это вместо нашего родного православного λόγος της φύσεως). но так ведь никто на говорил из отцов -- чтобы φωνή в значении "понятие". в этом и была подстава. интуиция влекла меня к терминологии Филопона (еще одна подстава заключалась в том, что эта терминология сохранилась -- в легко сопоставляемых по содержанию текстах -- только на сирийском, но опять в виде перевода с утраченного греческого). только сейчас Бенакис меня усадил за всю эту братию, Филопона и Александрийских неоплатоников-толкователей Аристотеля, и я увидел, что у них всюду это φωνή -- любимое словечко (с подачи Исагоги Порфирия).
вай мэ!!! безграмотность философская иногда, но выходит боком. (а грамотности я боюсь из средневековых соображений: чтобы не перестать за философскими деревьями видеть богословский лес).
но теперь наш Евтихий К.п попадает в самый что ни на есть узкий круг компании Филопона. когда покойный монсеньер Van Roey и -- дай ей Бог здоровья -- Theresia Hainthaler писали, что Евтихий не был тритеитом, то они перечитали итальянского перевода. а в этом переводе -- много чего смешного, и вот, в нашем случае, издатель-переводчик Ананян (мхитарист) слышал "голоса", когда надо было "по понятиям"...
вай мэ!!! безграмотность философская иногда, но выходит боком. (а грамотности я боюсь из средневековых соображений: чтобы не перестать за философскими деревьями видеть богословский лес).
но теперь наш Евтихий К.п попадает в самый что ни на есть узкий круг компании Филопона. когда покойный монсеньер Van Roey и -- дай ей Бог здоровья -- Theresia Hainthaler писали, что Евтихий не был тритеитом, то они перечитали итальянского перевода. а в этом переводе -- много чего смешного, и вот, в нашем случае, издатель-переводчик Ананян (мхитарист) слышал "голоса", когда надо было "по понятиям"...
no subject
Date: 2003-10-23 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2003-10-23 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2003-10-23 01:40 pm (UTC)вот так философское "понятие природы" преобразуется в "зов природы" -- ձայն
ведь имеет еще такой смысл)
no subject
Date: 2003-10-23 02:19 pm (UTC)просто переводить надо с армянского не на свой родной язык, а обратно на греческий -- по кр. мере, ключевые слова. там у меня шло сопоставление двух грекоязычных авторов, но один дошел на армянском, другой на сирийском. теперь оказалось, что второго нужно было брать в той его части, которая дошла как раз-таки по-гречески!
в средневековых переводах часто встречается всякая чушь, но, если ты переводишь ее обратно на греческий, то обычно все бывает очень в кайф. хорошо, когда переводчики не выпендриваются, а тупо переводят слово за слово.