hgr: (Default)
[personal profile] hgr
когда я в 95 году колупался в этом ужасном Евтихии К.п, который имеется только в армянском переводе с плохим переводом на итальянский, я все-таки дотумкал, что его "глас (голос) природы" -- это "понятие "природы"", то есть ձայն выскакивает в армянском переводе как калька φωνή в значении "понятие" (это вместо нашего родного православного λόγος της φύσεως). но так ведь никто на говорил из отцов -- чтобы φωνή в значении "понятие". в этом и была подстава. интуиция влекла меня к терминологии Филопона (еще одна подстава заключалась в том, что эта терминология сохранилась -- в легко сопоставляемых по содержанию текстах -- только на сирийском, но опять в виде перевода с утраченного греческого). только сейчас Бенакис меня усадил за всю эту братию, Филопона и Александрийских неоплатоников-толкователей Аристотеля, и я увидел, что у них всюду это φωνή -- любимое словечко (с подачи Исагоги Порфирия).

вай мэ!!! безграмотность философская иногда, но выходит боком. (а грамотности я боюсь из средневековых соображений: чтобы не перестать за философскими деревьями видеть богословский лес).

но теперь наш Евтихий К.п попадает в самый что ни на есть узкий круг компании Филопона. когда покойный монсеньер Van Roey и -- дай ей Бог здоровья -- Theresia Hainthaler писали, что Евтихий не был тритеитом, то они перечитали итальянского перевода. а в этом переводе -- много чего смешного, и вот, в нашем случае, издатель-переводчик Ананян (мхитарист) слышал "голоса", когда надо было "по понятиям"...

Date: 2003-10-23 12:07 pm (UTC)
lxe: (Default)
From: [personal profile] lxe
Это вслед за "flatus vocus" - кажется, Дунса Скота?

Date: 2003-10-23 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
издатель-переводчик - он с какого переводил? с грабара?

Date: 2003-10-23 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
другого армянского языка (в нашем деле) -- не бывает!!!

Date: 2003-10-23 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
voces = φωναί, но насколько влияли эти неоплатоники на схоластов, я не знаю.
а мой Евтихий К.польский -- это 6 век.

Date: 2003-10-23 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
да. беда с переводами.
вот так философское "понятие природы" преобразуется в "зов природы" -- ձայն
ведь имеет еще такой смысл)

Date: 2003-10-23 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
:-)
просто переводить надо с армянского не на свой родной язык, а обратно на греческий -- по кр. мере, ключевые слова. там у меня шло сопоставление двух грекоязычных авторов, но один дошел на армянском, другой на сирийском. теперь оказалось, что второго нужно было брать в той его части, которая дошла как раз-таки по-гречески!

в средневековых переводах часто встречается всякая чушь, но, если ты переводишь ее обратно на греческий, то обычно все бывает очень в кайф. хорошо, когда переводчики не выпендриваются, а тупо переводят слово за слово.

Я как-то пытался...

Date: 2003-10-23 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] hallo.livejournal.com
убедить Терезию, что Евтихий был-таки тритеитом, но она отмахиваласьот меня и говорла, что ах, он участник Собора, ах он кристально-православный... Так и поругались.

АМур

Date: 2003-10-23 03:19 pm (UTC)
lxe: (Default)
From: [personal profile] lxe
ой. а я думал, что (нео)платонизм - это перегиб в сторону реализма.

Re: Я как-то пытался...

Date: 2003-10-23 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
странно, что она так уперлась. но, м.б., она представить себе не может, насколько врет перевод Ананяна.

Date: 2003-10-23 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
я тоже так думал. а тут Ллойд опровергает какие-то "мифы о неоплатонистическом номинализме". нет, у них там темный лес!!!

кстати, думаю я, что voces -- это точно φωναί из Боэциева перевода Порфирия.

Date: 2003-10-23 04:47 pm (UTC)
lxe: (Default)
From: [personal profile] lxe
Буддизм какой-то. "Реальность творят идеи, которые суть иллюзия". Тьфу.

Date: 2003-10-23 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
там м.б. и не так. там м.б. что угодно. это поздний неоплатонизм, который (только) и есть аристотелизм...
(ужас, конешна)

RE: Странно...

Date: 2003-10-24 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] hallo.livejournal.com
Вот что значит работать по переводам! Как говорила одна дама времен моего детства: учите языки :-))

АМур

Re: Странно...

Date: 2003-10-24 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
да. это, кстати, теоретически надо понимать, заранее. переводчик не может перевести правильно, совсем не понимая смысла, но, если смысл этого текста уже известен, то зачем тогда там ты... но смысл неизвестен. следовательно, переводчик может помочь только для общей ориентации, а своё содержание ты должен понимать лучше, чем он.
Page generated Jan. 1st, 2026 12:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios