hgr: (Default)
[personal profile] hgr
речь, конечно, только о том переводе, который в Музейном списке (обнаружен и издан Алексеевым в 1981, переизд. в Алексеев 2002). связи этого перевода с переводом Виленского списка убедительно интерпретируются не у Алексеева, а у Taube 1985 (Вил. перевод новый, прямо с еврейского и сделан евреем, но перевод Муз. был использован; возможно, Вил. связан с ересью жидовствующих, но Муз. -- точно более ранний).
относительно Муз. консенсус, что западнорусские (рутенские и просто западные) особенности языка могут быть результатом поздней редактуры и не обязательно должны восходить к Sitz im Leben перевода. сам пер. не позднее 15 в.; никакой более строгой локализации в пространстве и времени нет.
ряд имен собственных в переводе (но не "Соломон" и "Иерусалим") прошли из еврейского, минуя греческий.

мое мнение, что прежде чем рассуждать, порылась ли здесь какая-то сирийская собака или нет, нужно разобраться с самим текстом, т.к. там чувствуется какая-то неизвестная, но еврейская редакция, причем, похоже, что на греческом языке.

в качестве предисловия скажем, что многочисленные особенности еврейского синтаксиса, сохраненные в переводе, таковы, что могли быть сохранены греческим языком и через него уже перейти в славянский (или не в славянский, а в язык-посредник, с которого мог быть сделан слав. пер.; намекаю на сирийский).

из того, что через греческий пройти не могло, -- несколько имен собственных и заголовок книги на еврейском (его сохраняют и сирийские редакции, хотя точно такой формы еврейского названия, как в слав., на сирийском нет).

в качестве главного тезиса скажу вот что. известно, что Песнь Песней -- это вроде как мидраш на Исход (Boyarin 2000). специфические разночтения Муз. относятся именно к этому.

вот разночтение, которое, очень может быть, под влиянием Септуагинты (причем, точно именно ее, а не ее утраченного еврейского оригинала, т.к. там заимствуется греческое слово):

(1:17) тены домовь наших кедровы, латы наше ник'соусови (Муз) = стены домов наших цедровы, латы наши пискусовы (Вил).
(в Муз. ошибка в "ник'соусови": д.б. "пик'соусови").

в "нормальных" слав. переводах д.б. что-то типа "преклади дому нашего кедровии, дски наши кипарисныя", т.е. стропила дома -- должны быть из кипариса, а не из самшита (πύξος ; в слав. часто переводится "смерчие", но "смерчие" -- это и ἄρκευθος "можжевельник", что здесь никак бы не подошло).

в греч. δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι,
φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι.

для чтения Муз. нет оснований ни в греч., ни в евр., ни в арамейском таргуме, ни в Пешитте.

Основание этого чтения, где последовательность перечисляемых пород древесины именно "кедр, самшит..." -- только в Ис 41:19 Септуагинты (в МТ другой порядок перечисления):

θήσω εἰς τὴν ἄνυδρον γῆν κέδρον καὶ πύξον καὶ μυρσίνην καὶ κυπάρισσον καὶ λεύκην
положу в безводную землю кедр и смерчие, и мирсину и кипарис и тополю
πύξον тут дает и Симмах (Акв. транслитерирует θαδααρ, то же другие, вкл. SyrHex).

-- здесь контекст эсхатологического Исхода и соответствующего Храма. отнесение этого "самшита" к эсхатологическому святилищу видно из еврейского текста Ис. 60:13 (в Септуагинте уже не видно: там "на кипарисе, певке -- т.е. сосне -- и кедре"; в переводах Аквилы и Симмаха Ис. 60:13 сохраняет еврейский порядок, причем, у Симмаха πύξος (у А. транслитерация еврейских названий)).
----------------
гипотеза 1: в данном разночтении мы имеем в одном флаконе: еврейскую экзегезу, но греческий язык и даже греческую библию

но тут возможна гипотеза 2: πεύκη и πύξος перестают различаться (ну, почти перестают) в семитской графике. к сож., для арамейского не знаю примеров реальных текстов, а для сирийского знаю только для "певка": SyrHex 3 Reg 5:10 πεύκαι = ܦܘ̈ܩܘܣ TS 3070 эта форма подразумевает исходную греч. форму ед. числа *πευκος; Cf. SyrHex Is 60:13 πεύκη = ܦܐܘܩܐ TS 3018; πεύκη = ܦܘܩܝ в словаре ВarBahlul TS 3070.
для πύξος можно представить нечто вроде ܦܘܩܣܘܣ*...
славянская форма "пиксус" (с "у", а не "о" или отбрасыванием греческого окончания) -- как будто, в пользу семитского оригинала, образовавшегося при транслитерации греческого слова.

косвенно в пользу влияния Септуагинты на перевод говорит и чтение 1:9 "ланите твои в горлицах" (против Вил "челюсти твои в рясах") -- из-за того выбора чтения омографа תור, которое в Септ. ("горлица"), а не правильное ("нанизь, нить жемчуга", "косы" или, мб., кольца (серьги), Симмах ἐν κοσμίμασιν).

т.о., "пиксус" подставлен из греческого текста (мб., не Септ. Ис. 41:19, а Симмаха Ис. 60:13), но в транслите.
-----------------
теперь другое разночтение, где опять еврейская экзегеза, но при этом еврейский язык -- правда, в таком виде он мог быть протранслирован и через греческий:

(2:12) година славим (Муз.; в Вил нормальное чтение "часъ жатвы").
עֵת הַזָּמִיר допускает два понимания: "время обрезания (ветвей винограда = жатвы)" и "время пения". первое понимание в сир. ( ܙܒܢܐ ܕܟܣܚܐ) и греч. (καιρὸς τῆς τομῆς, Аквила и Симмах -- κλαδεύσεως). арамейский таргум уходит настолько далеко от текста, что вообще не содержит эквивалента этому выражению, но ясно указывает на время Исхода из Египта. вообще пассаж 2:11-13 -- это единственный календарно эксплицитный пассаж книги, где указывается именно на пасхальный период.

для "славим" есть два одинаково плохих гипотетических объяснения из славянского (резюмированы Алексеев 2002, 139): "незасвидетельствованная письменными источниками" форма от "славима" ("песнь") или искаженное от "славии" ("соловей").

а я-таки думаю, что "славим" может быть просто "славим", т.е.שַׂלְוִים֮ "крастели" ("перепелки") в той форме множ. числа, которая использована в единственном случае -- Числ. 11:31 and brought quails from the sea (KJV), ср. об этом "ветре крастелей" в 3 Енохе (одна из разновидностей ветров от крыльев Метатрона...).

обычная форма этого множ. ч. שְׂלָ֑ו употреблена в Числ. 11:32 (следующем стихе), Исх. 16:13, Пс. 105:40.

тут горлица из
καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν,
φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν
עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְקֹ֥ול הַתֹּ֖ור נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃
ܙܒܢܐ ܕܟܣܚܐ ܡܛܐ܂ ܘܩܠܐ/ܩܠܐ#3#/ ܕܫܘܦܢܝܢܐ ܐܫܬܡܥ ܒܐܬܪܢ/ܒܐܪܥܢ#3#/܂

совмещается с перепелками, а они, как утверждает Гуденаф, типичные эротические символы в еврейской библии...
cf. data in EI и Прем. 19:11-12:
11ἐφ᾽ ὑστέρῳ δὲ εἶδον καὶ γένεσιν νέαν ὀρνέων, ὅτε ἐπιθυμίᾳ προαχθέντες ᾐτήσαντο ἐδέσματα τρυφῆς· 12εἰς γὰρ παραμυθίαν ἐκ θαλάσσης ἀνέβη αὐτοῖς ὀρτυγομήτρα.
[11] Afterward they saw also a new kind of birds,
when desire led them to ask for luxurious food;
[12] for, to give them relief, quails came up from the sea.
фотки мозаик из синагоги в Нириме (Газа), 6 в.:
перепелка
горлицы

но "время перепелок" специально указывает на определенное время суток, а не только на время года (= время Исхода) -- вечер.
и в чем особая пикантность ссылки именно на книгу Чисел, а не Исход:
And he called the name of that place Kibrothhattaavah (קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה): because there they buried the people that lusted (Num 11:34 KJV).
καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Μνήματα τῆς ἐπιθυμίας, ὅτι ἐκεῖ ἔθαψαν τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν.
видимо, Песн. 2:12 толкуется в смысле некоей антитезы этому происшествию.

cf. 1 Cor 10:5-6: 5Ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.  6Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.

-- актуальность экзегезы Числ 11:34 до времен Павла.

тогда разночтение из 3:10 ("колесница его багрова" вм. "престол его багров") может быть не ошибкой в переводе "меркабы", а вполне сознательным выбором (возможно, в такой семантике, в которой "колесница" -- это и есть "престол").
но в арам. и сир. ясно выбрано "седалище".
таргум понимает, что здесь речь о ковчеге завета, но "багровым" (и синим) у него оказывается завеса, а не сам ковчег.
но зато Бемидбар Рабба 12:4 толкует Песн. 3:10 как именно колесницу:
"The chariot of it purple": argaman'Chariot' signifies the sun, which is set on high and rides on a chariot, lighting up the world. This accords with the text, the sun, which is as a bridegroom coming out of his chamber, etc." (Ps 19:6-7). (Soncino tr., J.J.Slotki 1939).
солнце и жених, но уже без эксплицитной ссылки на Песн., в более ранней Пиркей де-рабби Елиезер, 6.
оба памятника поздние (как макроформы), но экзегеза ранняя, т.к. соответствует зодиакальным изображениям в древних синагогах: Ovadiah 1985 (reprint 1998 here, p. 311). Ovadiah называет это purely pagan motive, но он неправ (см. большой календарно-литургический материал, связанный с колесницей солнца и литургическим празднованием летнего солнцестояния; в контексте Исхода актуально, разумеется, весеннее равноденствие).
НО: тут мы опять упираемся в солнечный календарь (как и в случае 52, а не 54 парашиот Пятикнижия!).

ОБЩЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ
оригинал славянского перевода -- какой-то таргум, в котором еврейский текст, частично переведенный или нет на арамейский (это неважно), исправлялся с учетом библейских текстов на еврейском и греческом. это похоже на Александрию. в любом случае, еврейский текст МТ оригиналом не является.

гипотеза греческого оригинала тут наиболее сложная, поэтому очень уж маловероятная.

остается либо еврейский, либо другой семитский (арамейский/сирийский).

если не отходить от лингвистической аргументации, то против еврейского -- "пиксус", т.к. это слово пришлось бы допустить уже в еврейской (арамейской) редакции нашего текста, что странно, т.к. там хватало своих еврейских и арамейских эквивалентов.

если отходить от лингвистической аргументации, то против еврейского -- древность еврейского текста (экзегеза, связанная с солнечной колесницей, -- период Второго Храма; она могла где-то сохраниться, разумеется, но зачем переводить именно такую редакцию, когда под рукой нормальная редакция МТ?).

если непосредственный оригинал славянского был на сирийском, то лингвистические проблемы снимаются: сирийский сохраняет еврейские имена собственные и даже еврейское название, а для "самшита" мог поискать какое-то слово в греческой библии.


December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 12:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios