рассмотрим один тип проблемы: нужно доказать, что в трансмиссии текста либо было, либо не было некое определенное звено (напр., перевод на еще один язык или влияние определенного кластера рукописей с другой статистикой разночтений). при этом текст достаточно длинный (не менее десятков тысяч слов) и, в общем (но не обязательном) случае, существует во множестве рукописей на разных этапах своей трансмиссии (на разных языках).
чтобы привести реально возникающие проблемы к этому типу, т.е. сильно их упростить, уже необходимо сделать много чего -- что остается сейчас за кадром.
у нас есть две гипотезы -- о том, что данное звено в трансмиссии имело место, и о том, что не имело. в пользу первой гипотезы у нас есть m текстологических наблюдений, которые ее не доказывают, но хорошо с ней согласуются. вторая гипотеза эквивалентна гипотезе о том, что соответствия всех этих m наблюдений нашей гипотезе случайны.
для сравнения гипотез нужно определить параметры n, q, r.
n -- количество "возмущений" трансмиссии (в том смысле, в котором говорят о "возмущении" в физике, perturbation theory),
q -- вероятность случайного появления такого типа "возмущений", которые были бы совместимы с гипотезой о наличии обсуждаемого звена,
r -- вероятность появления их же в случае справедливости оцениваемой гипотезы.
опредение n
из многочисленных вариаций текста (т.е. экземплификаций текста) нужно отобрать только те, которые теоретически могут быть релевантны для обсуждаемой гипотезы, а это все те, которые не имеют других достоверных для нас объяснений. при этом они могут быть представлены лишь в уникальных и более поздних рукописях.
отсеивать нужно, во-первых, все разночтения, которые имеют ясное объяснение на уже известных этапах традиции. например, если мы имеем дело с текстом на славянском, то мы должны исключить вариации в выборе синонимов и типичные ошибки, связанные с перепутыванием славянских слов или букв. если мы знаем, что это перевод с греческого, то мы должны исключить и вариации известных нам греческих списков, а также типичные ошибки, возникающие из ошибочного прочтения или понимания представленных в этих списках чтений. исключаются также и морфологические варианты, если только (что бывает крайне редко) они не ведут к резкому изменению смысла. (есть и свои особенности применения этой схемы к текстам, о греческом -- например -- этапе трансмиссии которых мы знаем, но ни одной рукописи не имеем).
во-вторых, разночтения слишком уж механического характера: это пропуски и перестановки. в каких-то отдельных случаях, может быть, надо делать исключения, но отдельные случаи и обсуждаться должны отдельно. в общем же случае, это такой тип разночтений, для которого вероятность случайного совпадения слишком велика по сравнению со всеми остальными. UPD в таком виде, как тут написано, это неверно. тут надо действовать так же, как в следующем пункте.
в-третьих, по особым правилам нужно подходить к добавлениям. если среди наших m наблюдений тоже были какие-то добавления, то все вообще добавления традиции надо учитывать, но при этом надо задуматься, как именно: ведь бывают такие рукописные традиции, которые просто кишат добавлениями, а бывают такие, где добавления редки. нужно принимать решение ad hoc. если среди m случаев нет добавлений, а в рукописной традиции, с которой мы непосредственно имеем дело (скажем, славянской), добавлений много, то надо бы и добавления не учитывать.
все остальные разночтения надо учитывать. как видно, число n составляют лексические варианты, не являющиеся синонимами (по кр. мере, близкими синонимами). сюда же входят и разные бессмысленные чтения, которые не имеют очевидного объяснения из уже известных этапов трансмиссии.
пропуски, добавления и перестановки должны учитываться в n только по особому приглашению: если мы видим, что наши тексты в отношении этих трех типов модификаций вообще сильно нестабильны, то желательно их исключить из обозрения, но если так сделать нельзя (т.к. отдельные случаи попадают в число m), то их надо обсуждать и оценивать отдельно -- как особую составляющую относительного правдоподобия двух гипотез.
при таком отборе число n не будет слишком большим. например, в Чудовском НЗ в пределах текста, проанализированного Воскресенским (Рим, 1-2 Кор, Гал, Еф почти до конца), n = 0, т.е. нет вообще ни одного чтения, которое не имело бы внятного объяснения либо на славянской почве, либо из уже нам известных греческих рукописей, что хорошо соответствует известному факту его перевода с византийского греческого в 14 в., а при этом и хорошо характеризует переписчиков. но в том же самом объеме текста по остальным редакциям славянского перевода тех же посланий мне удалось насчитать аж 13 "возмущений" (n = 13).
определение r
имеет смысл выбирать только более 0.5, т.к. иначе метод не сработает, а это подразумевает, что автор гипотезы должен сделать еще одно предположение (в общем случае, не обязательно верное): большинство релевантных "возмущений" трансмиссии (т.е. от числа n) объясняется за счет этой неучтенной стадии трансмиссии.
лучше всего бы принять r = 0.9, т.к. при уменьшении этого числа будет стремительно падать достоверность метода.
определение q
как было сказано в части 1, тут лучше взять заведомо сильно завышенную оценку, исходя из выбранного значения r, уменьшив его на один-два порядка (удобно и наглядно будет дать вычисления для q = 0.1 r, q = 0.01 r, q = 0.05 r).
------------
применение описанного метода для чтений славянского Апостола см. в "славяно-сирийской инвентариазации" 12-13.
для моих прежних работ о сирийских оригиналах разных небольших (относительно) произведений метод неприменим -- кроме, разве что, "Повести об Акире Премудром", но там, если не ошибаюсь, то ли m = n, то ли около того (для рукописей старшей славянской редакции), а поэтому в расчетах нет смысла.
чтобы привести реально возникающие проблемы к этому типу, т.е. сильно их упростить, уже необходимо сделать много чего -- что остается сейчас за кадром.
у нас есть две гипотезы -- о том, что данное звено в трансмиссии имело место, и о том, что не имело. в пользу первой гипотезы у нас есть m текстологических наблюдений, которые ее не доказывают, но хорошо с ней согласуются. вторая гипотеза эквивалентна гипотезе о том, что соответствия всех этих m наблюдений нашей гипотезе случайны.
для сравнения гипотез нужно определить параметры n, q, r.
n -- количество "возмущений" трансмиссии (в том смысле, в котором говорят о "возмущении" в физике, perturbation theory),
q -- вероятность случайного появления такого типа "возмущений", которые были бы совместимы с гипотезой о наличии обсуждаемого звена,
r -- вероятность появления их же в случае справедливости оцениваемой гипотезы.
опредение n
из многочисленных вариаций текста (т.е. экземплификаций текста) нужно отобрать только те, которые теоретически могут быть релевантны для обсуждаемой гипотезы, а это все те, которые не имеют других достоверных для нас объяснений. при этом они могут быть представлены лишь в уникальных и более поздних рукописях.
отсеивать нужно, во-первых, все разночтения, которые имеют ясное объяснение на уже известных этапах традиции. например, если мы имеем дело с текстом на славянском, то мы должны исключить вариации в выборе синонимов и типичные ошибки, связанные с перепутыванием славянских слов или букв. если мы знаем, что это перевод с греческого, то мы должны исключить и вариации известных нам греческих списков, а также типичные ошибки, возникающие из ошибочного прочтения или понимания представленных в этих списках чтений. исключаются также и морфологические варианты, если только (что бывает крайне редко) они не ведут к резкому изменению смысла. (есть и свои особенности применения этой схемы к текстам, о греческом -- например -- этапе трансмиссии которых мы знаем, но ни одной рукописи не имеем).
во-вторых, разночтения слишком уж механического характера: это пропуски и перестановки. в каких-то отдельных случаях, может быть, надо делать исключения, но отдельные случаи и обсуждаться должны отдельно. в общем же случае, это такой тип разночтений, для которого вероятность случайного совпадения слишком велика по сравнению со всеми остальными. UPD в таком виде, как тут написано, это неверно. тут надо действовать так же, как в следующем пункте.
в-третьих, по особым правилам нужно подходить к добавлениям. если среди наших m наблюдений тоже были какие-то добавления, то все вообще добавления традиции надо учитывать, но при этом надо задуматься, как именно: ведь бывают такие рукописные традиции, которые просто кишат добавлениями, а бывают такие, где добавления редки. нужно принимать решение ad hoc. если среди m случаев нет добавлений, а в рукописной традиции, с которой мы непосредственно имеем дело (скажем, славянской), добавлений много, то надо бы и добавления не учитывать.
все остальные разночтения надо учитывать. как видно, число n составляют лексические варианты, не являющиеся синонимами (по кр. мере, близкими синонимами). сюда же входят и разные бессмысленные чтения, которые не имеют очевидного объяснения из уже известных этапов трансмиссии.
пропуски, добавления и перестановки должны учитываться в n только по особому приглашению: если мы видим, что наши тексты в отношении этих трех типов модификаций вообще сильно нестабильны, то желательно их исключить из обозрения, но если так сделать нельзя (т.к. отдельные случаи попадают в число m), то их надо обсуждать и оценивать отдельно -- как особую составляющую относительного правдоподобия двух гипотез.
при таком отборе число n не будет слишком большим. например, в Чудовском НЗ в пределах текста, проанализированного Воскресенским (Рим, 1-2 Кор, Гал, Еф почти до конца), n = 0, т.е. нет вообще ни одного чтения, которое не имело бы внятного объяснения либо на славянской почве, либо из уже нам известных греческих рукописей, что хорошо соответствует известному факту его перевода с византийского греческого в 14 в., а при этом и хорошо характеризует переписчиков. но в том же самом объеме текста по остальным редакциям славянского перевода тех же посланий мне удалось насчитать аж 13 "возмущений" (n = 13).
определение r
имеет смысл выбирать только более 0.5, т.к. иначе метод не сработает, а это подразумевает, что автор гипотезы должен сделать еще одно предположение (в общем случае, не обязательно верное): большинство релевантных "возмущений" трансмиссии (т.е. от числа n) объясняется за счет этой неучтенной стадии трансмиссии.
лучше всего бы принять r = 0.9, т.к. при уменьшении этого числа будет стремительно падать достоверность метода.
определение q
как было сказано в части 1, тут лучше взять заведомо сильно завышенную оценку, исходя из выбранного значения r, уменьшив его на один-два порядка (удобно и наглядно будет дать вычисления для q = 0.1 r, q = 0.01 r, q = 0.05 r).
------------
применение описанного метода для чтений славянского Апостола см. в "славяно-сирийской инвентариазации" 12-13.
для моих прежних работ о сирийских оригиналах разных небольших (относительно) произведений метод неприменим -- кроме, разве что, "Повести об Акире Премудром", но там, если не ошибаюсь, то ли m = n, то ли около того (для рукописей старшей славянской редакции), а поэтому в расчетах нет смысла.