Feb. 16th, 2005
помощь зала?
Feb. 16th, 2005 07:26 pmгоспода, нет ли у кого под рукой хорошего русского перевода вот этого стихотворения Гейне?
Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiss das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verstandlich System daraus;
Mit seinen Nachtmutzen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lucken des Weltenbaus.
это из Die Heimkehr ("возвращение на родину").
у меня где-то валялся дореволюц. перевод всей "Книги Песен", но а) не найти, б) там переводы, по-моему, плохие, т.е. смысл теряется, а соплей набегает.
упдате -- перевод. тока для женщин.
Слишком фрагментарен этот мир и жизнь!
Надо мне податься к немецкому профессору,
Который умеет собирать воедино жизнь
И делает из нее познаваемую систему;
Своим ночным колпаком и рваным халатом
Затыкает он дырки в мироздании.
upd 4: перевод Дм. Манина http://hgr.livejournal.com/843580.html
упдате 2: не надо мне русских поэтических переводов (хотя и любопытно посмотреть :-). боюсь, что поэты -- те же женщины, а потому и перевели так же.
упдате 3: понадобился еще парафраз. http://www.livejournal.com/users/hgr/842748.html?thread=9212156#t9212156
неужели настолько сложный текст? так, двумя слоями, только Дионисия Ареопагита переводят.
Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiss das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verstandlich System daraus;
Mit seinen Nachtmutzen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lucken des Weltenbaus.
это из Die Heimkehr ("возвращение на родину").
у меня где-то валялся дореволюц. перевод всей "Книги Песен", но а) не найти, б) там переводы, по-моему, плохие, т.е. смысл теряется, а соплей набегает.
упдате -- перевод. тока для женщин.
Слишком фрагментарен этот мир и жизнь!
Надо мне податься к немецкому профессору,
Который умеет собирать воедино жизнь
И делает из нее познаваемую систему;
Своим ночным колпаком и рваным халатом
Затыкает он дырки в мироздании.
upd 4: перевод Дм. Манина http://hgr.livejournal.com/843580.html
упдате 2: не надо мне русских поэтических переводов (хотя и любопытно посмотреть :-). боюсь, что поэты -- те же женщины, а потому и перевели так же.
упдате 3: понадобился еще парафраз. http://www.livejournal.com/users/hgr/842748.html?thread=9212156#t9212156
неужели настолько сложный текст? так, двумя слоями, только Дионисия Ареопагита переводят.
Юкраина как "разведенка"
Feb. 16th, 2005 09:31 pmмоя "прикладная агиография" уже, оказывается, используется в практической политике: правда, пока что кое-как, т.е. криво.
в сабж. я предлагаю методику создания противоядия от этой статьи: http://www.actr.org/JER/issue4/9.htm (англ.) теми же средствами.
статья написана на основе той книги, которую я сам окончательно прочитал тока сегодня, -- она про те особенности когнитивных процессов, которые создают, в частности, функцию гомогенизации:
G. FAUCONNIER, M. TURNER, The Way We Think. Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities (N. Y., 2002).
краткое изложение этой теории: http://markturner.org/ucbhandout.rtf
чево успокаивает: с этой психологической теорией нужна еще отдельная теория нарратологии, а ее нет. но счас будет, да :-)
в сабж. я предлагаю методику создания противоядия от этой статьи: http://www.actr.org/JER/issue4/9.htm (англ.) теми же средствами.
статья написана на основе той книги, которую я сам окончательно прочитал тока сегодня, -- она про те особенности когнитивных процессов, которые создают, в частности, функцию гомогенизации:
G. FAUCONNIER, M. TURNER, The Way We Think. Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities (N. Y., 2002).
краткое изложение этой теории: http://markturner.org/ucbhandout.rtf
чево успокаивает: с этой психологической теорией нужна еще отдельная теория нарратологии, а ее нет. но счас будет, да :-)