hgr: (Default)
[personal profile] hgr
прежние выпуски: 0, 1, 2, 3, 4 (по ссылкам некоторые видео не работают, но нетрудно найти другие).

сегодняшняя тема -- нарциссическая мечта: остановить мгновение и уйти в него жить.
научное изложение, кому надо, -- в статье Кернберга (O. Kernberg, The destruction of time in pathological narcissism, Int J Psychoanal (2008) 89:299–312), а у меня будет ненаучное. вот такое:


сразу скажу, что выражение Ruby Tuesday ("Рубиновый вторник") в англосаксонской культуре имеет какую-то собственную семантику, но мне она неизвестна (авось, комментаторы помогут). важно, что в нашем тексте так зовут главную героиню (ее случайный прототип -- а такой был -- совершенно неважен для понимания).

She would never say where she came from--Она никогда не скажет, откуда пришла,
Yesterday don't matter if it's gone--(Ведь) вчера уже неважно, если оно прошло,
While the sun is bright--И когда светит солнце,
Or in the darkest night--И в самую темную ночь
No one knows--Никто не знает,
She comes and goes--А она приходит и уходит.

Goodbye, ruby tuesday--Прощай, Ruby Tuesday (обращение к лицу женского пола)
Who could hang a name on you? -- Как тебе придумать подходящее имя?
When you change with every new day -- Каждый раз, когда ты сменяешься следующим днем,
Still Im gonna miss you... -- Мне будет тебя не хватать...

Don't question why she needs to be so free -- Не спрашивай, почему она хочет быть настолько свободной,
Shell tell you it's the only way to be -- Она ответит, что это единственный способ быть,
She just can't be chained -- Она просто не может быть прикованной
To a life where nothings gained -- К жизни, в которой нечего приобретать
And nothings lost -- И нечего терять,
At such a cost -- Такой ценой. (Т.е. лучше она будет постоянно приходить ниоткуда и уходить в никуда, то есть жить нигде и, наверное, никогда, чем жить, прикованной к этой жизни).

There's no time to lose, I heard her say -- "Не бойся потерять время," -- я слышал, как она говорила, --
Catch your dreams before they slip away -- "Лови свои сны, пока они не улетели,
Dying all the time -- Умирая все время,
Lose your dreams -- Ты теряешь свои сны,
And you will lose your mind. -- И ты потеряешь свой разум." (Мне кажется, что ее прямая речь закончилась здесь; но это не вполне однозначно).
Aint life unkind? -- Так что жизнь не очень-то хороша.

Goodbye, ruby tuesday
Who could hang a name on you?
When you change with every new day
Still Im gonna miss you...

вот, как-то так. можно было перевести кое-что слегка иначе, выделив другие смыслы, но мне захотелось так.

реальность снов не имеет измерения в той нашей жизни, где мы теряем свои сны, а сами умираем. сны -- они же и мечты (это одно слово в английском; "грезы"). такая вот мечта о выходе из потока времени в остановившееся и, видимо, прекрасное, мгновение.

начать мечтать об этом в столь острой форме, чтобы написать такую хорошую песню, от хорошей жизни -- невозможно. нужно ощущать очень большое страдание от невозможности контролировать время -- "ловить свои сны, пока они не улетели".

такое сильное страдание от хода времени бывает тогда, когда оно пустое. тогда в нем нет ничего созидательного. когда тебе хорошо, ты просто его не замечаешь, тебе кажется, что "нисколько времени не прошло". а на самом деле -- уже лет двадцать прошло, как ты, что называется, ведешь образ жизни. но если ты начинаешь замечать и думать, что же за это время произошло, то тебе становится крайне неприятно и плохо: ты видишь только разрушения.

если ты не страдаешь патологическим нарциссизмом (о самом понятии нарциссизма см. в прежних сериях), то, может быть, ты переживешь какие-то мрачные моменты. если ты при этом Державин, то, может быть, напишешь "Реку времен". тут тебе даже и полегчает. если ты по-настоящему справляешься с ситуацией, то ты напишешь вообще другое стихотворение, Жуковского:
Не говори съ тоской: ихъ нѣтъ!
Но съ благодарностію: были!

Так бывает у здорового психически человека. Для него время -- это стакан не опустевающий, а наполняющийся, пусть даже и грустными и трагическими воспоминаниями в том числе. но они все как-то дороги.
но если ты неспособен к эмпатии, как это бывает при многих психических заболеваниях, то опыт у тебя не копится. копится только пустота. а дальше -- как повезет: при каких-то других заболеваниях тебя это не заботит, но при нарциссических расстройствах -- тебе от этого плохо. тебе ведь надо во что бы то ни стало поддерживать свое "грандиозное Я" (суррогат и болезненную подмену так и не сложившейся здоровой структуры личности), а поддерживать его можно только за счет поддержания двух иллюзий:

1. иллюзии абсолютного контроля того, что тебе по-настоящему ценно,
2. и иллюзии абсолютной ничтожности того, что не удается контролировать (так называемое "обесценивание", которое противостоит "идеализации" области абсолютного контроля).

но в отношении времени очень трудно поддерживать иллюзию абсолютного контроля, но столь же трудно обесценивать прошлое -- т.е. себя самого, хотя бы и в прошлом (нет, для borderline disorder с этим проблемы нет, но у нас тут нарциссизм). единственный выход -- отрицать время как факт, т.е. уничтожать его всюду, куда сможешь дотянуться.

"Рубиновый вторник" -- это, скорее, мечта о таком уничтожении, чем оно само. нарциссическое расстройство лирического героя питается временем по-вегетариански... оно предупреждает о, якобы, потере разума, но реально оно боится потери контроля (не того контроля, что в известной песне про эпилептический припадок She's lost control , а именно абсолютного контроля, мечты нарциссической личности, без которого ей жизнь не мила).

Date: 2011-06-11 10:54 pm (UTC)
From: [identity profile] jajajajajaja1.livejournal.com
спасибо.
прочитал и понял — мой случай.

по-вашему, отношение к прошлому должно быть «Но съ благодарностію: были!»? «Yesterday don't matter if it's gone», конечно, тоже не вариант. не лучше ли более трезвый взгляд, соотв. более нейтральный?

Date: 2011-06-12 02:34 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
более нейтральный, если он здоровый, мб. только аскетическим, т.е. уже в порядке отречения от мира. а лишение по болезни -- это противоположность отречению.

Date: 2011-06-11 11:19 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
comes and goes = приходит и уходит

Date: 2011-06-12 02:32 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
спасибо. исправлю счас.

Date: 2011-06-12 04:58 am (UTC)
From: [identity profile] alexakarpov.livejournal.com
насчет "снов" я не уверен - из контекста кажется, что "dreams" тут надо переводить как "мечты"
PS: ой, там дальше Вы так и говорите )
Edited Date: 2011-06-12 04:59 am (UTC)

Date: 2011-06-12 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
из контекста то и другое: это ведь сны надо ловить, но никак не поймать. а мечты легко ловятся.
(deleted comment)

Date: 2011-06-13 05:56 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
лирический герой -- это не "она", а "он": тот, от чьего лица рассказ.

тут, конечно, болезненные мечтания: они приятны больным, но не особо полезны.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 01:03 am
Powered by Dreamwidth Studios