экспириенс: вчера на службе в одной из наших общин впервые в жизни "собственноручно" читал Евангелие по старообрядческой книге, где текст отличается в разных мелочах (на слух самая характерная -- ударения на проклитических предлогах, типа не "во вЕки", а "вОвеки").
в этой общине практикуются оба обряда, иногда смешиваясь (воскресная служба оказалась, по техническим условиям, с часословом и псалтирью никониянской редакции, но с цветной триодью, апостолом и евангелием старообрядческими; поэтому даже тропари звучали для меня не совсем привычно).
в этой общине практикуются оба обряда, иногда смешиваясь (воскресная служба оказалась, по техническим условиям, с часословом и псалтирью никониянской редакции, но с цветной триодью, апостолом и евангелием старообрядческими; поэтому даже тропари звучали для меня не совсем привычно).
no subject
Date: 2011-05-23 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-23 07:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-23 07:14 pm (UTC)ять (соотвествует общеславянскому долгому е) тогда читалась как дифтонг ie со второй слоговой частью (этот дифтонг дал "и" в украинском и "е" в русском и польском; в польской орфографии он сохраняется, хотя уже не произносится). после его упрощения в более позднем произношении осталось смягчение предшествующего согласного (так в русском и польском).
простое "е" исторически произносилось без смягчения предшествующего согласного, т.е. как э оборотное.