Solomon and "Made in Russia"
Jul. 14th, 2009 01:51 amVodolazkin’s data back to the drawing board
Unfortunately, Vodolazkin is among those who turn a deaf ear to Thomson. It is interesting therefore to take a fresh look at the data collected by him and Tatiana Rudi. These data are quite important, regardless to not always helpful interpretations provided by Vodolazkin himself.
1. Manuscript tradition
Vodolazkin and Rudi came to conclusion that the earliest manuscript published by Evseev is not the best one, and such kind of conclusion among the Slavists is rather unusual. Of course, nobody will argue against a theoretical possibility to meet a better text in a later manuscript, but if a Slavic scholar needs to make practical use of this principle he must go into long explanations, if not excuses. After the publication of the first edition of his monograph, Vodolazkin has been attacked by A. Peresvetoff-Morath[1]. Among different points of their discussion, there was one about the relative priority of the texts preserved in different manuscripts, either the earliest one (Peresvetoff-Morath’s opinion) or that chosen by Vodolazkin and Rudi. On this point, Vodolazkin stood firmly: the age of a manuscript has no necessary connection to the quality of the text that it preserves. It is a pity that, despite all Thomson’s warnings, he has never made the further logical step, namely, to understand that the dialectal features of the oldest or the best manuscript or even the whole manuscript evidence have no necessary connection to the original dialect of the author, either.
Ironically, the new investigation of the manuscript corpus performed by Vodolazkin and Rudi revealed another problem that so far passed unnoticed. The best text is available not in one manuscript but in two, and the second manuscript is the South Slavic (Serbian) one[2].
This South Slavic manuscript has been discovered on an unknown (prerevolutionary) date by Mikhail Nestorovich Speranskij (1863—1938), but first mentioned in press in his posthumous publication in 1960[3]. It was never known to Istrin who operated with Russian evidences of Prophecy only. Speranskij interpreted his discovery within already established lines of the previous scholarship, and so, took it as an evidence of a Russian work having leaked into the South Slavonic literatures. Such an attitude, uncritical as it is, could be, at least, partially justified by the commonly accepted, then, Evseev’s opinion that the best manuscript is that of his edition, and so, the recension presented in the South Slavic one, has had considered as corrupted. Vodolazkin deprived himself of such an excuse.
Given that, according to Vodolazkin’s and Rudi’s study, the best recension is presented in two manuscripts, one of them being South Slavic, we should expect reopening of discussion about the origin of the work. A hypothesis of South Slavic origin of the Slavonic text should be carefully reviewed and, if necessary, rejected. Even if we have never read Thomson (while Vodolazkin has certainly read him)[4] and do believe that the dialect features of the manuscripts could provide the clue to the very origin of a given work, it is obvious that, in the present case, some difficulty arises and the previous scholarly consensus is challenged by the new facts. However, Vodolazkin seems not feeling any discomfort with repeating Speranskij (p. 305).
For lack of any explicit discussion of a possibility of the South Slavic origin of the text, we are forced to extract Vodolazkin’s implicit views on the matter. His first, linguistic, line of argumentation has been crushed like a wall of a house where everybody was and remains sleeping.
The second line of Vodolazkin’s argumentation that is based on the textual intercessions could be considered now as the only ground to reject, within the frame of Vodolazkin’s approach, a hypothesis of the South Slavic original of the Slavonic text of Prophecy. We have shown above how shaky this ground is. Every kind of textual coincidence between Prophecy and Russian chronographic monuments can be treated in any way, because our present knowledge of the relevant textual traditions is too far from complete.
I do not see any other argument for Russian origin or against South Slavic origin of the Slavonic text of Prophecy, neither in Vodolazkin’s study nor elsewhere. Therefore we have to conclude that the possibility of South Slavic origin remains open, especially because of the facts established by Vodolazkin and Rudi. If Vodolazkin refused to explore it, we have to do it instead of him.
[1] A. Pereswetoff-Morath, A Grin without a Cat. I. Adversus Judaeos texts in the literature of medieval Russia (988—1504); II. Jews and Christians in medieval Russia – assessing the sources (Lund, 2002). Cf. a detailed answer by Vodolazkin: Е. Г. Водолазкин, Об улыбках и котах (по поводу книги А. Пересветова-Мората «A Grin without a Cat». Lund, 2002), Русская литература (2004) Nr 4. 198–204.
[2] «Самым полным и исправным списком П<ророчества> С<оломона> является, вопреки мнению И. Е. Евсеева, не Я, а КБ (наряду с В, содержащим сербский извод памятника)» [“The most complete and correct manuscript of Prophecy of Solomon is, on the contrary to I. Ye. Evseev’s opinion, not Я, but КБ (along with B that contains the Serbian recension of the monument)”] (с. 311).
[3] In his article «Русские памятники письменности в югославянских литературах XIV–XV вв.» (“Russian Literary Monuments in the South Slavic Literatures of the 14th – 15th cent.”, autograph of 1938), in: М. Н. Сперанский, Из истории русско-славянскихъ литературных связей. Сб. статей. Предисл., подгот. к печати, ред. и прим. В. Д. Кузьминой (М., 1960) [M. N. Speranskij, From the History of the Russian-Slavic Literary Connections. Collected Papers. Introduced, prepared to print, edited and commented by V. D. Kuz’mina (Moscow, 1960)] 55–130, esp. 85–89. Vodolazkin provides only a blind reference that does not allow knowing what exactly article is meant.
no subject
Date: 2009-07-13 10:09 pm (UTC)1. Он - не лингвист, и его суждения о языке не имеют особой ценности;
2. Его статья (Made in Russia) была многократно опровергнута.
Единственные лингвисты, к-рые в той или иной степени разделяют теорию Томсона, - это Горацио Лант (но он давно ничего про это не писал и на аргументы против ничего не ответил) и Ростислав Станков (но он болгарин, и это многое объясняет).
И я не понял, как это на основании языка списка нельзя судить о языке оригинала? А на основании чего тогда можно?
(разумеется, речь не об отдельном списке, а о языке протографа)
no subject
Date: 2009-07-13 10:21 pm (UTC)никогда не слышал, чтобы его статья была "опровергнута", хотя там есть (по некоторым отдельным произведениям) куски, где я не согласен. впрочем, если Вы скажете, что опровержения написаны Алексеевым, у меня больше к Вам вопросов не будет :-)
вообще говоря, весь этот цикл статей (там еще пара-тройка таких) является результатом примнения нормальных научных методов к текстам, доступных в русских рукописях. это особенно касается текстов древних.
никаких суждений Томсона о языке, думаю, не существует. то, что я цитировал, -- это о значении языка для определения Sitz im Leben. это как раз дело НЕ лингвиста.
подход Томсона разделяет не только Лант, но и все те, кто занимаются древними текстами в слав. переводах (Таубе, Альтбауер -- это если тока стариков называть), кроме, разумеется, специфической компании Алексеева.
--------
Вы вообще тут не очень поняли, о чем статья. речь идет о таких случаях, когда мы заранее не знаем язык (точнее, диалектную форму ЦСЯ) "протографа", но пытаемся определить. при этом доступные рукописи нельзя априори считать близкими по времени к этому "протографу". в доступной нам поздней рукописной традиции мешаются разные диалектные формы, причем, как раз исконная легко мб. уже утраченной.
поэтому лингвистические критерии (такого сорта) для опредения Sitz im Leben не годятся.
no subject
Date: 2009-07-14 07:11 am (UTC)кроме того, одно дело -- спор о месте перевода некоторых конкретных памятников, другое -- о методологии Соболевского и тех, кто был после. я совершенно не понимаю, как подоьбную методологию можно защищать.
в статье Томсона есть "сильный тезис", и он спорный: мол, никаких переводов на Руси не было сделано вовсе. и есть "слабый тезис" -- о методологии идентификации. последний представляет собой стандартную научную процедуру, примененную к славистике, где 20 век не наступил до сих пор, не говоря о 21. разумеется, по отдельным памятникам с Томсоном можно и должно спорить, а с его отрицанием Соболевского спорить -- это вроде как спорить с 2х2=4. т.е. спорить можно, да. но...
"других все равно нету" -- это ваще по Швейку: если у вас нет туалетной бумаги, предложите наждачную.
не годятся потому же, почему нельзя определять лучшую рукопись нкак просто наиболее древнюю. при большом разрыве между созданием произведения и дошедшими рукописями с диалектными особенностями в рукописной традиции успевает происходить все, что угодно. этот метод является грубейшим попранием логики.
no subject
Date: 2009-07-14 07:31 am (UTC)там речь именно о том, что диалектизмы нерелевантны. посмотрите хотя бы цитаты у меня.
Томсон не предложил накакой *своей* методики, т.к. существует общепринятая.
no subject
Date: 2009-07-14 08:45 am (UTC)диалектизмы очень интересны, но они дают представление об истории только конкретных рукописей. как от нее переходить к реконструкции оригинальной редакции -- это отдельный вопрос.
специфика Соболевского в том, чтобы этого отдельного вопроса не видеть.
специфика Томсона в том, чтобы этот отдельный вопрос ставить и решать.
смысл статьи Томсона (одной конкретной статьи Мэйд ин Раша) только в одном предложении: не отходить от требований логики. поэтому его статья, в основном, состоит из критики. он критикует именно логические ошибки в исследованиях славистов.
при этом нельзя сказать, что тезис, который пытались доказать ошибочным способом, заведомо ложный. но это отдельный вопрос, который выходит за пределы обсуждения статьи Томсона.
Ваш вопрос "что тогда релевантно", если его относить к проблеме локализации оригинальной редакции, может иметь разные ответы. в любом случае, речь должна идти о выяснении реальных культурных связей, т.е. конкретных носителей традиций. если этого нет, то нельзя делать выводы только из лингвистических особенностей дошедших рукописей. подобные выводы изначально логически дефектны, а тем более они дефектны потому, что корпус южнославянских рукописей, в основном (сравнительно с русским корпусом), утрачен.
no subject
Date: 2009-07-14 09:10 am (UTC)тогда лучше говорить только о конкретных примерах.
вот я сейчас об одном таком и поговорю.
no subject
Date: 2009-07-14 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-14 10:17 am (UTC)с Томсоном спорят либо по конкретным памятникам (Иосиф Флавий, Житие Андрея Юродивого), либо жестким образом его перевирая, либо и то, и другое.
no subject
Date: 2009-07-14 10:25 am (UTC)статья какбе об этом, ващето.
no subject
Date: 2009-07-14 07:32 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-14 07:40 am (UTC)====Вы вообще тут не очень поняли
Нет, я прекрасно понял. Руководствуясь Вашей логикой, можно предположить, что протограф был написан на языке суахили, а во всех списках всё искажено. Разумеется, это теоретически возможно, но вероятность такого ничтожно мала.
Что же касается конкретно Томсона, то он не учитывает бытования списков. Скажем, известны случаи, когда наличные южнославянские списки "исправляют" (не понимая их) восточнославянские лексемы.
no subject
Date: 2009-07-14 07:48 am (UTC)согласимся на том, что вероятность оригинала на суахили ничтожно мала, и мы можем закончить ее обсуждение.
no subject
Date: 2009-07-14 07:54 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-14 07:56 am (UTC)но главное у Томсона -- это сказанное по поводу всей традиции Соболевского "а король-то голый".
действительно, с позиции науки второй пол. 20 в. он именно голый, хотя в начале 20 в. это еще считалось одеждой.
no subject
Date: 2009-07-14 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-14 08:47 am (UTC)устарело в том, что для времени Соболевского такая (не)строгость в гуманитарной науке была терпима, а для вермени после Петерса и Флюзена -- нет.
no subject
Date: 2009-07-14 03:16 pm (UTC)Допустим Вы с Томсоном правы. Однако и Ваши тезисы, и его статья страдают одним фундаментальным недостатком: полным отстутствием доказательств. Вы говорите: такие-то господа - плохие, Ну, хорошо, плохие. Но у "вас"-то вообще ничего нет (кроме остроумия и общих рассуждений) :).
Короче, чтобы не ходить вокруг да около, представьте, пожалуйста, те критерии (желательно по пунктам), на основании которых, с Вашей точки зрения, можно было бы судить, является тот или иной перевод сербским или русским.
no subject
Date: 2009-07-14 04:04 pm (UTC)главный пойнт в том, чтобы признавать отсутствие доказательств, когда их нет, а не делать вид, что есть.
no subject
Date: 2009-07-14 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-14 05:58 pm (UTC)а вот заодно разъясните мне, а то я не понимаю: что сейчас слышно об идее нашествия болгарских книжников вместе с их книгами на Киевскую Русь при Владимире--Ярославе?
no subject
Date: 2009-07-14 06:05 pm (UTC)вот это и есть тот в контекст, в котором можно обсуждать проблемы др.-рус. переводов.
no subject
Date: 2009-07-14 06:20 pm (UTC)мне кажется, в томсоновском "взгляде" Вы (вы) пропускаете важнейший пункт: оценку логической строгости доказательств. мнения Турилова не знаю.
no subject
Date: 2009-07-14 09:26 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-14 09:28 pm (UTC)обычно "русофилы" не знают и не любят южнославянские письменности, а Турилов и знает, и любит. так что его мнение м.б. каким-нибудь особым.
no subject
Date: 2009-07-14 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-14 10:04 pm (UTC)еще Прохоров -- может, не так знает, но уж точно любит.
а так -- боятся этих непонятных югославян. это еще до Лихачева так стало. а при Лихачеве отменили и западных русских.
no subject
Date: 2009-07-14 09:06 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-14 09:14 pm (UTC)"могло" может относиться к степени логической допустимости. тогда это важно.