по ассоциации с К.Н.
Mar. 6th, 2009 01:52 amв нашей Публичной б-ке, в отделе литературы на языках народов СССР (ОНЛ -- Отд. нац. лит-ры) хранится принадлежавший В.В. Болотову (экслибрис) экземпляр довольно редкого издания -- Варк сурбоц харанц "Жития святых отцов" (Венеция, 1855, 2 тома). найти в каталоге трудно, т.к. есть только в армянском каталоге, там не на название, а на серию, но название серии я забыл, и оно у меня не записано, и обычно в библиографическх описаниях (вроде ВНО) не упоминается. в свое время нашел в каталожном ящике на армянском путем тотального просмотра. (за много лет до этого я получил на эту книгу официальный отказ в РНБ, и мне пришлось брать ее в читальном зале Матенадарана, куда я попал по рекомендательному письму от К.Н. ....).
но чем интересен экземпляр РНБ, т.е. личный болотовский: там меж соответствующими страницами (раздела Apophthegmata Patrum) вклеена бумажка с собственноручным болотовским переводом апофтегмы аммы Феодоры. текст чем-то отличается от известного греческого, т.е. когда я это смотрел, мне казалось, что речь идет о тексте, отсутствующем в греч. собраниях апофтегм, но, всего вероятнее, дошедший в греческом митирике, который и поныне не опубликован (но опубликован перевод Феофана Затворника с ркп., о котором Болотов мог не знать). но в этом сейчас легко разобраться (по таблицам Regnault), если получить в руки тот текст.
хорошо бы кому-то молодому пойти в здание на Московском, разыскать эту книжку, сфотографировать и опубликовать и перевод Болотова, и его армянский оригинал, а саму книжку попросить каталогизировать правильно.
сам я обнаружил все это дело году в 2000, хотел еще раз прийти, но отвлекся...
но чем интересен экземпляр РНБ, т.е. личный болотовский: там меж соответствующими страницами (раздела Apophthegmata Patrum) вклеена бумажка с собственноручным болотовским переводом апофтегмы аммы Феодоры. текст чем-то отличается от известного греческого, т.е. когда я это смотрел, мне казалось, что речь идет о тексте, отсутствующем в греч. собраниях апофтегм, но, всего вероятнее, дошедший в греческом митирике, который и поныне не опубликован (но опубликован перевод Феофана Затворника с ркп., о котором Болотов мог не знать). но в этом сейчас легко разобраться (по таблицам Regnault), если получить в руки тот текст.
хорошо бы кому-то молодому пойти в здание на Московском, разыскать эту книжку, сфотографировать и опубликовать и перевод Болотова, и его армянский оригинал, а саму книжку попросить каталогизировать правильно.
сам я обнаружил все это дело году в 2000, хотел еще раз прийти, но отвлекся...
no subject
Date: 2009-03-06 09:09 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-06 09:12 am (UTC)а 19 век -- это в любом случае вне авторских прав.