о настоящей еврейской поэзии
Dec. 12th, 2008 12:23 amв годы нашей юности Олег Юрьев сказал, что, "конечно, каждый русский поэт -- еврей, но не каждый русский еврей -- поэт". это говорилось как предостережение, и в обстановке ЛИТО было весьма актуально. но еще может быть такое понятие, как еврейский поэт. это не Мандельштам, не, к примеру, Кафка (он тоже был, практически, поэт) и даже не какой-нибудь Шолом-Алейхем, автор второсортной общеевропейской литературы, но только на идише.
о том, что бывают настоящие еврейские поэты, я впервые узнал, столкнувшись с текстом Хаима Бялика на иврите (его переводили наши поэты серебряного века, но переводы, хотя и по-своему интересные, не цепляют). у меня это вызвало культурный шок: ощущалась совершенная непрерывность с литературной традицией Библии. русские переводы Бялика "не цепляют", по-моему, только потому, что они русские. надо было -- чтобы адекватно ввести их в русскую культуру -- переводить на церковнославянский (или приближенный к оному язык). по крайней мере, в русской традиции надо было ориентироваться на Державина.
неформальный гимн Израиля, знаменитая песня "Золотой Иерусалим" (но, опять же, только в оригинале на иврите) меня поразила тем же самым, что Бялик, но уже помноженным на генетическую (ведь вряд ли осознанную) верность ветхозаветной апокалиптике. "Золотой Иерусалим" в этой песне -- это тот самый сияющий, состоящий из света Иерусалим, который изображен в конце Апокалипсиса Иоанна:
Yerushalayim shel zahav (Иерусалим из злата)
Veshel nechoshet veshel or (и из меди [т.е. бронзы] и из света)
Halo lechol shirayich ani kinor. (аз же всим песнем твоим есмь гусли).
кстати, в литературе об этом произведении, насколько мне удалось узнать, осталась неопознанной ключевая библейская цитата, из пророка Исаии (16, 11): чрево мое аки гусли [тот самый кинор] возгласит и внутренняя моя аки стену обновил еси. то есть весь этот гимн Новому Иерусалиму -- как бы от лица пророка Исаии.
вот, кстати, хороший клип на эту песню, где хорошие и исполнение и видеоряд (но дисклеймер: песня была написана до Шестидневной войны 1967 г. и впервые исполнена за пару недель до ее начала (на фестивале попсы, тк. автор думала, что написала попсу); но она автоматически превратилась в матрицу для всех последующих разъяснений смысла Шестидневной войны).
http://ru.youtube.com/watch?v=HoRR-MYp8Io
но сегодня я получил еще один культурны шок -- вот отсюда. стихотворение некоего Л. Ваксмана, о котором я тут и узнал впервые; вроде бы, судя по биографии, должен быть, как все "барды", т.е. человеком вполне некультурным. более того: вроде бы, пишет "под Заболоцкого" -- отличный был поэт, да, но ведь ни разу не еврейский. и вот такой текст (любители еврейской апокалиптики, внимание!):
Кукурузник
Ты летишь во тьме кромешной
Лишь привычная тоска
Освещает путь твой грешный
Да приборная доска.
По заоблачной брусчатке
Ты печатаешь шаги,
Уперев свои перчатки
В чумовые рычаги -
То ли ангел, то ли птица,
То ли, черт тебя дери,
Золотая колесница
С теплым светом изнутри.
Я, застыв в нелепой стойке,
В небо голову задрав,
Оболванен высотою
Как жираф. *
И когда я от удушья
Поминаю твою мать**,
Напускного равнодушья
Впрямь тебе не занимать.
Все, что в детстве недодали,
Ты привносишь в сей заплыв,
Нажимая на педали
И поводья отпустив.
Ты глядишь в свои приборы
Как на новенький забор.
Осциллограф отражает
Твой прилизанный пробор.
К этой нежности пастельной,
Так присущей небесам,
Ты прилип как клоп постельный
К телесам***.
До второго на недельку
Чтобы справиться с тоской,
Ты летаешь трезвый в стельку
И как стеклышко бухой
В концентрическом пареньи
Опереньем шевеля,
Распыляя удобренья
На притихшие поля.
Но размазанной соплёю
Вырываясь из сопла,
Между небом и землею
Распадается хула****.
В небе тает кукурузник
Многоточьем за строкой.
Я меняю свой подгузник
На сухой.
* Ср. видение Иезекиилю небесной колесницы -- престола Божия (меркаба), несомой ангелами (и тут тоже в тексте помянуты ангелы)
** Ср. Дух Божий как мать (это не у сирийских отцов началось, а где-то в арамейском бэкграунде, в целом же восходит к началу книги Бытия.).
***Ср. сексуальную символику у Исаии ("и приступих к пророчице..." -- Ис. 8, 3; впрочем, у Иезекииля тоже хватает, и тоже не так прямо, как у Исаии, а сопоставимо с данным текстом)
****Ср. видения шехины ("славы Божией") в виде облака, особенно в виде облачного столпа при Исходе.
вопрос "что (уважаемый автор) сказать-то хотел " -- не ставлю. лично мне кажется, что сюжет этого стихотворения -- ужас от встречи с Богом, причем, неудачной, т.к. автор уверовать отказался.
но вот вопрос, знал ли автор, что он пишет в литературной традиции Иезекииля?
УПД придумал, как резюмировать стихотворение Ваксмана:
человеку является Меркава, он обалдевает, раскрываются материнские объятия Духа ("Дух" -- женского рода, в данном случае), он их отталкивает из-за своей обиды на "Мать" (т.е. на Бога) и, что то же самое, Премудрость-жену (героиню Песни Песней, т.к. Соломон, как известно, взял в жены Премудрость) и ударяется в нарциссизм (причем, собственный нарциссизм атрибутируется Богу -- мол, это Он смотрится в свой осциллограф, т.е. в очистилище над Ковчегом Завета-Меркавой). Поэтому шехина (распыляемые удобрения) проносится мимо человека, т.е. не нисходит на него, а он еще постарался ее обругать: удобрения человек не приемлет, оставаясь во зле, а благодать Божию (кабод, шехина) называя соплею и хулою. и тут он замечает, что остался один, в подобающем его положению виде.
Еще раз подчеркну: как круто -- тут и меркава, которая есть и престол Божий, и доска над престолом Божиим (очистилище, каппорет), и слава, осеняющая Ковчег (кабод = шехина)..
о том, что бывают настоящие еврейские поэты, я впервые узнал, столкнувшись с текстом Хаима Бялика на иврите (его переводили наши поэты серебряного века, но переводы, хотя и по-своему интересные, не цепляют). у меня это вызвало культурный шок: ощущалась совершенная непрерывность с литературной традицией Библии. русские переводы Бялика "не цепляют", по-моему, только потому, что они русские. надо было -- чтобы адекватно ввести их в русскую культуру -- переводить на церковнославянский (или приближенный к оному язык). по крайней мере, в русской традиции надо было ориентироваться на Державина.
неформальный гимн Израиля, знаменитая песня "Золотой Иерусалим" (но, опять же, только в оригинале на иврите) меня поразила тем же самым, что Бялик, но уже помноженным на генетическую (ведь вряд ли осознанную) верность ветхозаветной апокалиптике. "Золотой Иерусалим" в этой песне -- это тот самый сияющий, состоящий из света Иерусалим, который изображен в конце Апокалипсиса Иоанна:
Yerushalayim shel zahav (Иерусалим из злата)
Veshel nechoshet veshel or (и из меди [т.е. бронзы] и из света)
Halo lechol shirayich ani kinor. (аз же всим песнем твоим есмь гусли).
кстати, в литературе об этом произведении, насколько мне удалось узнать, осталась неопознанной ключевая библейская цитата, из пророка Исаии (16, 11): чрево мое аки гусли [тот самый кинор] возгласит и внутренняя моя аки стену обновил еси. то есть весь этот гимн Новому Иерусалиму -- как бы от лица пророка Исаии.
вот, кстати, хороший клип на эту песню, где хорошие и исполнение и видеоряд (но дисклеймер: песня была написана до Шестидневной войны 1967 г. и впервые исполнена за пару недель до ее начала (на фестивале попсы, тк. автор думала, что написала попсу); но она автоматически превратилась в матрицу для всех последующих разъяснений смысла Шестидневной войны).
http://ru.youtube.com/watch?v=HoRR-MYp8Io
но сегодня я получил еще один культурны шок -- вот отсюда. стихотворение некоего Л. Ваксмана, о котором я тут и узнал впервые; вроде бы, судя по биографии, должен быть, как все "барды", т.е. человеком вполне некультурным. более того: вроде бы, пишет "под Заболоцкого" -- отличный был поэт, да, но ведь ни разу не еврейский. и вот такой текст (любители еврейской апокалиптики, внимание!):
Кукурузник
Ты летишь во тьме кромешной
Лишь привычная тоска
Освещает путь твой грешный
Да приборная доска.
По заоблачной брусчатке
Ты печатаешь шаги,
Уперев свои перчатки
В чумовые рычаги -
То ли ангел, то ли птица,
То ли, черт тебя дери,
Золотая колесница
С теплым светом изнутри.
Я, застыв в нелепой стойке,
В небо голову задрав,
Оболванен высотою
Как жираф. *
И когда я от удушья
Поминаю твою мать**,
Напускного равнодушья
Впрямь тебе не занимать.
Все, что в детстве недодали,
Ты привносишь в сей заплыв,
Нажимая на педали
И поводья отпустив.
Ты глядишь в свои приборы
Как на новенький забор.
Осциллограф отражает
Твой прилизанный пробор.
К этой нежности пастельной,
Так присущей небесам,
Ты прилип как клоп постельный
К телесам***.
До второго на недельку
Чтобы справиться с тоской,
Ты летаешь трезвый в стельку
И как стеклышко бухой
В концентрическом пареньи
Опереньем шевеля,
Распыляя удобренья
На притихшие поля.
Но размазанной соплёю
Вырываясь из сопла,
Между небом и землею
Распадается хула****.
В небе тает кукурузник
Многоточьем за строкой.
Я меняю свой подгузник
На сухой.
* Ср. видение Иезекиилю небесной колесницы -- престола Божия (меркаба), несомой ангелами (и тут тоже в тексте помянуты ангелы)
** Ср. Дух Божий как мать (это не у сирийских отцов началось, а где-то в арамейском бэкграунде, в целом же восходит к началу книги Бытия.).
***Ср. сексуальную символику у Исаии ("и приступих к пророчице..." -- Ис. 8, 3; впрочем, у Иезекииля тоже хватает, и тоже не так прямо, как у Исаии, а сопоставимо с данным текстом)
****Ср. видения шехины ("славы Божией") в виде облака, особенно в виде облачного столпа при Исходе.
вопрос "что (уважаемый автор) сказать-то хотел " -- не ставлю. лично мне кажется, что сюжет этого стихотворения -- ужас от встречи с Богом, причем, неудачной, т.к. автор уверовать отказался.
но вот вопрос, знал ли автор, что он пишет в литературной традиции Иезекииля?
УПД придумал, как резюмировать стихотворение Ваксмана:
человеку является Меркава, он обалдевает, раскрываются материнские объятия Духа ("Дух" -- женского рода, в данном случае), он их отталкивает из-за своей обиды на "Мать" (т.е. на Бога) и, что то же самое, Премудрость-жену (героиню Песни Песней, т.к. Соломон, как известно, взял в жены Премудрость) и ударяется в нарциссизм (причем, собственный нарциссизм атрибутируется Богу -- мол, это Он смотрится в свой осциллограф, т.е. в очистилище над Ковчегом Завета-Меркавой). Поэтому шехина (распыляемые удобрения) проносится мимо человека, т.е. не нисходит на него, а он еще постарался ее обругать: удобрения человек не приемлет, оставаясь во зле, а благодать Божию (кабод, шехина) называя соплею и хулою. и тут он замечает, что остался один, в подобающем его положению виде.
Еще раз подчеркну: как круто -- тут и меркава, которая есть и престол Божий, и доска над престолом Божиим (очистилище, каппорет), и слава, осеняющая Ковчег (кабод = шехина)..
Шедевр.
Date: 2008-12-11 11:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-11 11:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-12 12:02 am (UTC)т.е. он как бы думает на идише, а не на иврите. я это не люблю.
на ц-славе у него тоже есть
Date: 2008-12-12 08:14 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-12 08:41 am (UTC)ps А я недавно из больницы, кудa в этот раз попал абсолютно здоровым (тёща сдала), поэтому в первый раз ощутил всю прелесть кайфа того, что там дают. От нечего делать ухаживал за больными, а так как я не подписал согласия на лечение, вызвали суд, но он был театральной постановкой, на что я и обратил их внимание, в результате меня выписали. Их лечение (галаперидол, как всегда, ну и литий какой-то) не соблюдаю, продолжаю свой курс (оланзапин раз в несколько дней). Да, понял почему лечат наркотиками. Мне моя зипрекса милее морфия. Выпьешь на ночь -- сутки в отрубе, а потом ещё день глюков. Если хотите, опишу.
pps Вы теперь как друг можете глянуть на мои фильмы, они сверху журнала (не за6удьте залогиниться). Творчество душевнобольных, так сказать. Я ведь воробья встретил лет в пять-десять. Бабушка сдавала комнату студенткам из меда, а я читал их учебники, среди которых и Психиатрия. До сих пор ищу картину больше всего в жизни поразившую меня. Гораздо позже я увидел Мону Лизу и узнал в ней ту картину, только она была не кучей красок. Там то же самое настроение передавалось десятком зигзагообразных уверенных твёрдых линий карандаша. Даже не то же самое, больше. Может, Вам встречалась? Особенно запоминается зигзаг рта, кривая улыбка Джоконды.
no subject
Date: 2008-12-12 08:47 am (UTC)литий дают при аффективных расстройствах. возможно, Вам надо обращать больше внимания на эту составляющую Вашей симптоматики.
чернокрылого воробья любят все!!!
и -- поздравляю с выпиской!
спасибо
Date: 2008-12-12 08:55 am (UTC)Значит, картинки той не видели. Вот, кстати, неплохая из той же оперы:
Re: спасибо
Date: 2008-12-12 09:00 am (UTC)Я ведь только что с исповеди
Date: 2008-12-12 09:08 am (UTC)Re: Я ведь только что с исповеди
Date: 2008-12-12 09:39 am (UTC)там ключи, а не прорубь
Date: 2008-12-12 09:53 am (UTC)Re: Я ведь только что с исповеди
Date: 2008-12-12 09:58 am (UTC)Re: Я ведь только что с исповеди
Date: 2008-12-12 10:31 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-12 08:41 am (UTC)Золотой Иерусалим - женское украшение эпохи Второго Храма и Мишны.
В тексте песни есть много "тогдавшних" реалий.
Ответ руской литературы на эту песню - "Под небом голубым есть город золотой,
С прозрачными воротами и яркою звездой,
А в городе том сад, все травы да цветы,
Гуляют там животные невиданной красы",
где присутствуют Животные, понятно откуда.
автор текста, Волохонский, был ихтиологом (или чем-то вроде) на озере Киннерет (киннор!!!)
На концерте БГ в Иерусалиме лет 15 назад половина зала встала и зажгла зажигалки - этой половине (имеющей, к тому же, зажигалки) контекст литературной переклички (муназире) был понятен.
Номи Шемер никогда не писала попсы и попсы в Израиле 1967 просто не было. Она была настоящий народный bard, в несоветском смысле слова.
no subject
Date: 2008-12-12 08:51 am (UTC)про реалии 2 Храма и более поздней традиции я читал (есть даже статья на том сайте, на который я тут ссылаюсь). про женское украшение не знал.
прошу прощения, что Шемер обидел.
no subject
Date: 2008-12-12 09:07 am (UTC)Да, я тоже увидел про реалии - но клип не открываеццо.
конце 1973 г. Волохонский получил разрешение на выезд за границу, жил с 31 декабря 1973 г. в Израиле http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%90%D0%BD%D1%80%D0%B8_%D0%93%D0%B8%D1%80%D1%88%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87
Золотой Иерусалим БЫЛА известна в СССР в еврейско-сионистских кругах.
В ноябре 1972 года поэт Анри Волохонский сочинил на мелодию с пластинки Вавилова стихотворение «Над небом голубым…», озаглавленное в его сборнике произведений «Рай». В стихотворении использованы библейские образы из ветхозаветной Книги пророка Иезекииля (Иез. 1, 10), на эту книгу, как на источник, указывает и сам А. Г. Волохонский. Другие видят в тексте описание Небесного Иерусалима из Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсиса) (Отк. 21:1—3, 21:11—22:2), в христианской традиции считающегося образом рая, и четырёх животных из Апокалипсиса (Отк. 4:6—9).http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4_%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B9_(%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F)
см. также http://www.israbard.net/israbard/pressview.php?press_id=1049809438 - история вопроса.
no subject
Date: 2008-12-12 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-12 01:43 pm (UTC)И, кстати, я слышал песню и на иврите. Надо бы поискать в Сети.
no subject
Date: 2008-12-12 01:50 pm (UTC)http://www.israbard.net/israbard/songget.php?song_id=1171
no subject
Date: 2008-12-12 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-12 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-13 09:04 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-13 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-13 07:39 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-12 10:31 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-12 11:01 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-17 09:24 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-12 01:39 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-12 09:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-12 09:17 pm (UTC)слабость происходит из недостатка культурного бэкграунда: автор вообще знает очень мало слов и совсем мало понятий.
но тем интересней: насколько тонкий у него еврейский слух.
из Иезекииля, взятого в прочтении Второго Храма, -- целый комплекс: меркава-кивот, каппорет, кабод-шехина. а вместо грехов Израиля в каппорете отражается (якобы) Сам, но это портрет автора, спроецированный на Бога.
идеальная модель нарциссизма.
no subject
Date: 2008-12-13 09:03 am (UTC)Все это не делает ни кинематографа, ни поэзии, но показывает некий культурный пул, из которого иногда выскакивает.
И у Кафки основной сюжет жертвоприношение (но это не моя мысль, Викина).
no subject
Date: 2009-01-17 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-17 09:26 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-17 09:16 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-22 08:45 pm (UTC)Не по теме :)
Date: 2009-01-25 09:57 am (UTC)Re: Не по теме :)
Date: 2009-01-25 10:02 am (UTC)