Грузия: два письма
Sep. 1st, 2008 07:57 pmхорошо сопоставлено здесь:
http://zzed.livejournal.com/151712.html
честно говоря, не вижу, почему надо следовать за составителями этих писем и считать, будто по смыслу они противоположны. я согласен с обоими. и в обоих есть какие-то выражения, которые мне не нравятся. в одном назвали США "империей зла" -- что просто инфантильно звучит, т.к. это просто нормальная империя, действующая в своих интересах. в другом -- слова о катастрофе с "непредсказуемыми последствиями", что звучит не менее инфантильно, т.к. последствия тут надо не угадывать, а делать самим, и даже от деятелей культуры тут кое-что зависит.
вопщем, даже в таком виде я бы подписал оба письма сразу. а к деятелям культуры хочется сказать: "девочки, не ссорьтесь".
http://zzed.livejournal.com/151712.html
честно говоря, не вижу, почему надо следовать за составителями этих писем и считать, будто по смыслу они противоположны. я согласен с обоими. и в обоих есть какие-то выражения, которые мне не нравятся. в одном назвали США "империей зла" -- что просто инфантильно звучит, т.к. это просто нормальная империя, действующая в своих интересах. в другом -- слова о катастрофе с "непредсказуемыми последствиями", что звучит не менее инфантильно, т.к. последствия тут надо не угадывать, а делать самим, и даже от деятелей культуры тут кое-что зависит.
вопщем, даже в таком виде я бы подписал оба письма сразу. а к деятелям культуры хочется сказать: "девочки, не ссорьтесь".
no subject
Date: 2008-09-01 06:24 pm (UTC)Мне бы любопытно было услышать комментарий к: «И Шота Руставели <...> тоже имя для русской культуры совсем не пустое». Интересно, они читали это великое произведение? В переводе, например, Николая Заболоцкого? «Жемчуг катится по розе» через абзац. Эпос, что с него взять? Однако непонятно, чем наполняется от этого произведения русская культура.
Уж который раз апеллируют к грузинской культуре, а на поверку только хачапури. Похоже, в их культурной памяти ничего от Грузии нет. И я понимаю, отчего так, я помню, какие усилия надо было прилагать, чтобы познакомиться, например, с грузинским кинематографом. Это вам не лобио кушать (с).
no subject
Date: 2008-09-01 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-01 07:50 pm (UTC)Опубликован впервые в СССР в 1967 г. по фотокопии парижского изд. 1930 г.. Значит, в "Библиотеке поэта". И значит, читал из подписантов, скорее всего, только Азадовский: звание литературоведа обязывает.
Он иногда бывает в РНБ. Я с ним не знакома, но знаю в лицо. Подойти спросить, что ли? Помнится, мы с ним случайно схлестнулись в каком-то публичном месте.
А говорить об опосредовании текста текущей поэзией -- вилами по воде писать. Как-то так.
no subject
Date: 2008-09-01 07:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-01 08:22 pm (UTC)вот послесловие к изд.пер. Бальмонта 1989 г.:
В 1937 году вышел в свет перевод Г. Цагарели, а в 1938 г. — перевод П. Петренко, осуществленный при участии и под редакцией известного грузинского поэта Константина Чичинадзе.
но мы не будем дотошными в этом вопросе.
no subject
Date: 2008-09-01 08:30 pm (UTC)год издания близок к юбилею Пушкина (1937), т.к. Руставели по чину шел вторым номером в тогдашней советской культуре, и юбилей у него был параллельный.
no subject
Date: 2008-09-01 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-01 11:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-01 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-01 08:02 pm (UTC)