агиографические термины
Aug. 19th, 2008 01:44 amсегодня дочитал корректуру Скр-4. довольно интересно получилось. в патрологии много оригинального: закосы на "дальний" Восток (Эфиопия, Грузия) и в византийские "темные" века. много агиографии, особ. русской, в рецензиях.
библиографические ссылки наших афтарофф у меня вызывают настолько острые приступы ненависти, что даже не буду сейчас ничего о них писать.
но вот термины агиографии и, отчасти, текстологии, в которых нужны стандарты, чтобы тебя понимали без поллитра:
в русском языке м.б. несколько разных синонимов, каждый из которых можно по-разному переводить на европейские языки. но если ставится задача вписаться в стандарт, то следует так (привожу термины в последовательности: лат.--фр.--англ.--рус. или цсл.):
recensio--recension--recension--редакция (когда текст имеет особый вид -- форму, версию -- на том же самом языке; в статьях на русском тоже лучше не называть его "версия", а называть именно "редакция"; никогда нельзя тут употреблять слово edition !!!!),
versio--version--version--версия (средневековый перевод на какой-либо язык, при этом текст мог -- но это не обязательно -- либо меняться при переводе, либо оригиналом могла служить неизвестная редакция; по-русски тут лучше избегать термина "перевод", а говорить именно "версия": "славянская версия", "эфиопская версия", но НЕ "греческая *версия", если греческий был языком оригинала!),
translatio--translation--translation--перевод (перевод на современный язык, выполненный ученым нового времени; этим языком м.б. латынь, но "латинская версия" -- это средневековый или древний перевод на латынь),
narratio--narration--narration--повествование/сказание/повесть (если текст агиографический, независимо от степени его легендарности; никогда не tale, напр.!),
laudatio (иногда panegyricus)--panégyrique--panegyric--похвала/похвальное слово,
apophthegma--apopht(h)egme--apophthegm--изречение/патериковый рассказ (для таких рассказов, которые не narrationes),
synaxarium--synaxaire (recension synaxaire)--synaxary (synaxary recension)--проложная редакция (т.е. сверхкраткая редакция, для (около)богослужебных целей; NB в латыни, как в греч., "синаксарь" -- это не только целая книга, но и отдельное житие),
vita--vie--life--житие,
martyrium--martyre (не путать с martyr !!!)--passion (см. ниже; тут нет точного эквивалента)--мученичество (как агиографич. жанр),
passio--Passion (с большой буквы лучше)--Passion--страдание (ср. в заголовках "Мученичество и страдание (имярек)"),
epitome--épitomé--epitome--(нет русского эквивалента) (самая краткая редакция, но не для богослужебного употребления; обычно более пространная, чем проложная; термин обычно употребляется тогда, когда полагается известным, что данная редакция является "эпитомой", т.е. сокращением, какой-то другой, хотя бы утраченной; если это неизвестно, то надо говорить просто о "краткой редакции"),
recensio longior--recension longue--long recension--пространная редакция,
recensio brevior--recension courte--short recension--краткая редакция.
(кажется, animam levavi, хотя вспомнил, наверняка, не всё; немецкие термины могут не иметь точных соответствий, т.к. там была своя школа изучения агиографии).
библиографические ссылки наших афтарофф у меня вызывают настолько острые приступы ненависти, что даже не буду сейчас ничего о них писать.
но вот термины агиографии и, отчасти, текстологии, в которых нужны стандарты, чтобы тебя понимали без поллитра:
в русском языке м.б. несколько разных синонимов, каждый из которых можно по-разному переводить на европейские языки. но если ставится задача вписаться в стандарт, то следует так (привожу термины в последовательности: лат.--фр.--англ.--рус. или цсл.):
recensio--recension--recension--редакция (когда текст имеет особый вид -- форму, версию -- на том же самом языке; в статьях на русском тоже лучше не называть его "версия", а называть именно "редакция"; никогда нельзя тут употреблять слово edition !!!!),
versio--version--version--версия (средневековый перевод на какой-либо язык, при этом текст мог -- но это не обязательно -- либо меняться при переводе, либо оригиналом могла служить неизвестная редакция; по-русски тут лучше избегать термина "перевод", а говорить именно "версия": "славянская версия", "эфиопская версия", но НЕ "греческая *версия", если греческий был языком оригинала!),
translatio--translation--translation--перевод (перевод на современный язык, выполненный ученым нового времени; этим языком м.б. латынь, но "латинская версия" -- это средневековый или древний перевод на латынь),
narratio--narration--narration--повествование/сказание/повесть (если текст агиографический, независимо от степени его легендарности; никогда не tale, напр.!),
laudatio (иногда panegyricus)--panégyrique--panegyric--похвала/похвальное слово,
apophthegma--apopht(h)egme--apophthegm--изречение/патериковый рассказ (для таких рассказов, которые не narrationes),
synaxarium--synaxaire (recension synaxaire)--synaxary (synaxary recension)--проложная редакция (т.е. сверхкраткая редакция, для (около)богослужебных целей; NB в латыни, как в греч., "синаксарь" -- это не только целая книга, но и отдельное житие),
vita--vie--life--житие,
martyrium--martyre (не путать с martyr !!!)--passion (см. ниже; тут нет точного эквивалента)--мученичество (как агиографич. жанр),
passio--Passion (с большой буквы лучше)--Passion--страдание (ср. в заголовках "Мученичество и страдание (имярек)"),
epitome--épitomé--epitome--(нет русского эквивалента) (самая краткая редакция, но не для богослужебного употребления; обычно более пространная, чем проложная; термин обычно употребляется тогда, когда полагается известным, что данная редакция является "эпитомой", т.е. сокращением, какой-то другой, хотя бы утраченной; если это неизвестно, то надо говорить просто о "краткой редакции"),
recensio longior--recension longue--long recension--пространная редакция,
recensio brevior--recension courte--short recension--краткая редакция.
(кажется, animam levavi, хотя вспомнил, наверняка, не всё; немецкие термины могут не иметь точных соответствий, т.к. там была своя школа изучения агиографии).
no subject
Date: 2008-08-19 11:05 am (UTC)