hgr: (Default)
[personal profile] hgr
еще до сих пор не знаю, насколько мне удастся доказать самый для меня интересный пункт: что адресат послания -- христианская община Сиона. но есть другие интересные вещи, которые доказываются более строго уже сейчас.

Евр. 13:10-14: тела животных, кровь которых приносится в очистительную жертву, сжигаются вне стана, поэтому и Христос пострадал вне врат. дальше непонятная фраза: "13. Темже убо да исходим к Нему вне стана, поношение Его носяще. 14. Не имамы бо зде пребывающаго града, но грядущаго взыскуем".
какая логика в стихе 13? куда мы "исходим"? в каком смысле? причем тут поношение?

из контекста впрочем ясно, что речь идет о каком-то культе, совершаемом вне святилища с алтарем, т.е. о каком-то обряде, отличающемся от Евхаристии.
по буквальному смыслу, приходит в голову, будто речь идет о почитании Голгофы, но это ничем вообще не подтверждается. а что подтверждается?

то, что это обряд крещения (именно в христианском смысле одного крещения раз и навсегда), совершавшегося на Иордане в месте крещения Господня -- в Вифаваре (Ин 1,28, где есть еще разночтение "Вифания", но оно неверное). это место "явления Христа народу", поэтому такое крещение -- это именно исхождение "к Нему".

такой вывод основывается на том -- уже без меня известном -- факте, что община-адресат послания являлась "баптистским" движением, и на некоторых подробностях "баптистских" движений времен НЗ, ставших известными недавно и не совсем без меня.

принадлежность общины "Евреев" к "баптистскому" движению заметили только после Кумрана, когда начали всерьез обращать внимание на такие вещи, но зато почти сразу, в 1950-е, т.к. там об этом вполне эксплицитно: "учение крещений (βαπτισμων)" (6:2; и еще 9:10). "крещения" во множ. числе -- это явно ритуальные омовения "баптистов", которые всегда были многоразовыми. для христианского крещения в Евр. есть другой термин -- "просвещение" (φωτισμός) (6:4, 10:32).

вот, кстати, по поводу термина "просвещение" в значении "крещение" (он сохранился и в современных крещальных чинах и вообще после НЗ стал нормативным): именно "баптистским" движениям принадлежит традиция, согласно которой при Крещении Господнем из воды вышел огонь (на греч. сохранилась в "баптистском" Евангелии евионитов, а также в нескольких древних лат. ркп. Евангелий, а также у ранних отцов в толкованиях Евангелия). о ней см. в хорошей книжке (но не учитывающей Кумрана и т.п.): D. Vigne. Christ au Jourain. Le Baptême de Jésus dans les traditions judéochrétiennes (Paris: Gabalda, 1992). в этой книжке выдвигается обоснованная гипотеза, что именно Вифавара было местом крещения Христа, и это было "место перехода, пересечения (beth `abara)" Иордана при Иисусе Навине.

в свете кумранского материала (1QS) и арамейского таргума, упомянутых в моих тезисах, эта гипотеза доказывается вполне четко. существовала покаянная церемония перехода через Иордан, и она имела смысл обновления Завета -- подобно тому, как это было при Иисусе Навине, с последующим повторным обрезанием Израиля (ИсНав, гл.5). согласно имплицированной в таргуме и эксплицированной в Евр. идее, ВЗ вообще вошел в силу только после смерти Моисея и только через эту процедуру -- пересечения Иордана. сам глагол `br "пересекать" имеет еще и значение "входить в (Завет)". в этом, собственно, и был смысл крещения Иоаннова: войти в Моисеев Завет, который начинал действовать при Иисусе Навине при пересечении Иордана именно в этом месте. вся эта история с пересечением Иордана, как показал Fr Murray, s.j., в 1999, имеет огромное значение для Евр (в гл.4 про Слово Божие, которое как "меч обоюдоостр" и т.д. -- это перифраз того самого таргума, причем, термин "меч" здесь появился на арамейской почве вследствие трансформаций первоначально имевшегося в виду каменного ножа для обрезания, упомянутого в ИсНав).

итак, Вифавар -- это и вполне "вне града", как и Голгофа, и место, куда как раз вполне логично пойти "во сретение" Христа, коль скоро Он именно там явился народу впервые.

о том, что речь тут идет о крещении в христианском смысле, говорит, как ни странно, фраза "поношения Его носяще". это "поношения" (ονειδισμοί) упоминаются еще в 10:33 именно как то, что было связано с христианским крещением.

итак, вот ответы на вопросы:

куда мы исходим? -- в Вифавар на Иордане. (где это место -- это другой вопрос. кажется, то самое, где был храм Иоанна Предтечи, и где переходила Иордан Мария Египетская, для Жития которой наша история является частью агиографического субстрата: она ведь тоже "входила в Завет" -- с Богородицей).

в каком смысле "исходим"? -- ради крещения (в христианском смысле).

причем тут поношение? -- обязательное следствие крещения, согласно Евр. 10:33.

тут уместно задать четвертый вопрос: почему все адресаты посланий -- это жители какого-то места, а здесь у нас какие-то "евреи"? что это за кескёсе? если адресат -- община в Иерусалиме, то почему надо именно ей приписывать определенное название "евреи"? чем остальные евреи не евреи? почему-таки дискриминация?

вот тут у меня гипотеза, что наши евреи -- это евреи еще и в этимологическом смысле, т.е. что это могло быть их таким особым самоназванием, т.к. это слово имеет тот же корень `br, означающий как раз самое главное для их общины: вхождение в Завет.
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
я хотел сказать только одно: что в любом языке специальные термины, литургические в частности, плохо отражаются в словарях общей лексики. библейские литургические термины выясняются в подробностях лишь недавно, и тут даже и Кумран не особенно-то причем. тут всякие имена вроде Milgrom'a.

специальную терминологию и не должны выяснять семитологи, т.е. лингвисты общего профиля. это исключительно дело самих специалистов.
From: [identity profile] paramonarios.livejournal.com
Нет ли здесь методологической непоследовательности: если теология приносится в жертву истории (или литургике), то и историю (литургику) следует принести в жертву лингвистике.
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
т.к. тут нет такого "если", то нет и "то(го)".

м.б., Вы не знаете, что кроме немецкой (псевдо)филологической библеистики, бывает библеистика содержательная и интересная (иногда даже на немецком). из современных образцов мне особо симпатична École biblique и тамошний о.Nodet. Мемориал Жобер издавался как один из "нулевых выпусков" журнала по такой библеистике. возможно, этот журнал начнет выходить где-нибудь в 2008 г., возможно, в Великобритании.
From: [identity profile] paramonarios.livejournal.com
Вот так всегда: стоит задать вопрос не ради вопроса (как обычно), а ради ответа, получаешь ссылки на "великих" (École biblique, о.Nodet, Мемориал Жобер) и вкусовщину ("немецкая (псевдо)филологическая библеистика", "библеистика содержательная и интересная").
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
тогда вопрос надо формулировать четко и логично. я не хочу это делать за Вас.

но, в виде исключения, если я Вас понял правильно, то ответить могу так:

лингвистика занимается общей лексикой, которая лишь отчасти (а иногда очень мало или даже совсем не) влияет на употребление в терминологических значениях. для выяснения значений терминов необходимо понимать реалии конкретных текстов (литургических, богословских, естественнонаучных...), которые от лингвистов и вообще от филологов всегда и неизбежно ускользают. для их понимания лучше быть меньшим специалистом в филологии-лингвистике, но бОльшим -- в предмете. например, эфиопский Енох был впервые прочитан (в астрономических разделах) только в 1985 г. историком астрономии Нейгебауэром, а прежде него только некоторые филологи писали некоторые наивности. и т.д.

надо начинать не с расшифровки отдельных слов, а (напр., в случ. литургики) с расшифровки (реконструкции) обряда (разными сравнительно-литургическими методами). это уже позволит уточнить значения литургических терминов.

немецкая школа (как я ее назвал) принципиально не хочет заниматься ничем таким. она болтается между текстологией в самом узком смысле (с технической стороны очень необходимой, никто не спорит) и "герменевтическим толкованием текста" точно в духе автора соседних комментариев, на основании которых появляется не только Бультман и фон Рад (это бы еще полбеды), но и Нестле-Аланд (т.к. бывает очень много случаев, когда выбирать между вариантами приходится на основании какого-то понимания содержания).

а мой пойнт заключался в том, чтобы во всех источниках делать упор на реконструкции, так сказать, "среднего слоя": той конкретики (бытовых реалий, литургики, богословских терминов...), которая уже поднимается над "словарями общей лексики" (т.е. просто лингвистикой и филологией), но еще не доходит до "общего смысла".

"общий смысл" текста тоже можно обсуждать, но не ранее, чем текст прочитан, а это бывает только после того, как поняты его *специфические* реалии (то есть то, что в нем обозначено терминами).

пример: "Надпись над конхой храма Св. Софии Киевской" -- статья Аверинцева, где сплошная "герменевтика", и названная в ее честь статья Акентьева, где литургика.
From: [identity profile] paramonarios.livejournal.com
Спасибо за откровенность. Об этом уже стоит подумать, по крайней мере, до утра.
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
еще дополню простой аналогией из лингвистики:

почему Лившиц расшифровал согдийские курсивные письма, которые были признаны научным консенсусом не поддающимися расшифровке (даже не знали, на каком они языке)?

потому что он сообразил принцип: слова надо читать целиком, а не по буквам. сочетания возможных букв для слова из трех букв (за счет лигатур) исчисляются тысячами, т.е. расшифровка почти невероятна.

поэтому немцы никогда бы не смогли расшифровать эти тексты, и потому же они не могут понять, почему Нестле-Аланд не слаще Аланда-Нестле.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 04:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios