Семен Израилевич Липкин.
Oct. 11th, 2005 10:46 pmКурсистка. Модный франт.
В петлице алый бант.
Кругом цветет сирень.
Трактир "Олень".
Какая жизнь была!
Какая жизнь цвела!
Когда Володя Бланк
Пошел ва-банк.
это, кажется, из неопубликованного.
будет в новой кн. о.Михаила Ардова.
Липкин был человеком выдающимся, но остался малоизвестным.
В петлице алый бант.
Кругом цветет сирень.
Трактир "Олень".
Какая жизнь была!
Какая жизнь цвела!
Когда Володя Бланк
Пошел ва-банк.
это, кажется, из неопубликованного.
будет в новой кн. о.Михаила Ардова.
Липкин был человеком выдающимся, но остался малоизвестным.
no subject
Date: 2005-10-11 09:18 pm (UTC)Не он ли Махабхарату перевел с санскрита?
no subject
Date: 2005-10-11 09:29 pm (UTC)он известен именно как не очень хороший переводчик не очень хороших подстрочников всякой всячины, вроде китайской поэзии, столь любимой в 50-е годы. ни в чем из этого он ничего не понимал.
но в русском 20 в. он много чего понимал.
кажется, на классических китайцах они сдружились с Ахматовой, которая зарабатывала тем же...
no subject
Date: 2005-10-12 10:53 am (UTC)но, с другой стороны, известен как неплохой переводчик не такой уж попсовой поэзии с не таких уж попсовых языков, что вот как раз уже очень ценно
с подстрочников конечно, но мало ли
если я ничего не путаю, лакские стихи читать следует именно в его переводе
no subject
Date: 2005-10-12 01:10 pm (UTC)но стихи у него на выходе получались все очень примитивными.
no subject
Date: 2005-10-12 04:29 pm (UTC)А кому он известен "как не очень хороший переводчик не очень хороших подстрочников всякой всячины, вроде китайской поэзии"? Китайцы как-то не вспоминаются, а Калидаса очень даже после "всяких" бальмонтовских:
Твой взгляд подобен взгляду лани,
чело высокое — луне.
Твой стан я узнаю в лиане,
изогнутую бровь — в волне,
А локоны — в павлиньих перьях,
а щеки — в заревом огне,
Но цельное твое подобье
еще не повстречалось мне...
Вы, наверное, возразите, что "цельное твоё подобье" так же пошло как и "гений чистой красоты", но я не соглашусь :-)
"Джангар" в липкинском переводе отзывается бродской ритмикой - вернее, наоборот, конечно, и стоит вспомнить, что "Джангар" был переведён, когда Бродский ещё не родился или был грудным младенцем. Что ещё? Персов он переводил хорошо - не лирику, а эпические вещи. "Гэсэр" прекрасен. "Манас" между прочим. С Ахматовой они могли сойтись на корейцах, а не на китайцах, что, впрочем, не имеет значения. И сам Липкин едва ли сказал бы о своих переводах, что "я зарабатывал тем же, чем Ахматова", хотя физически зарабатывал тем же.
А так - всё верно.