семитский бэкграунд славянских текстов
Jun. 16th, 2004 12:54 amмногие знают, что у меня есть идейка фикс насчет собственной трактовки гипотезы Вайяна относительно сирийского происхождения глаголицы и древнейших славянских переводов с греческого (что их сделали сирийцы). только у меня это зиждется не на "сурьских" письменах (я считаю, что чтение "руские" там правильное), а на интерпретации Солунской легенды, которую я считаю переводом с сирийского прямо на славянский. С последним тезисом -- о сирийском оригинале -- слависты согласились, а с моей исторической интерпретацией --- нет (хотя и возражений не выставили). но это своя и отдельная песня.
главной проблемой остается все-таки происхождение древнейших глаголических памятников, заведомо переводившихся с греческого. (как на это указал еще Вайян, публикуя фрагмент Кириллова, очевидно, предисловия к переводу Евангелия, где автор оправдывался, что он использовал перевод, сделанный еретиками; огромный объем переводов Мефодия также легче всего объяснить тем, что, в основном, это была работа редакторская, а не переводческая).
дело в том, что, на мой нелингвистический взгляд, они и сама глаголица в ее древнейшей форме обнаруживают следы того, что перевод делался носителями семитского языка. специфика таких переводов разрабатывалась в связи с историей библейских переводов на геэз (где многое сделали сирийцы), и поэтому тематика мне отчасти знакома.
очень характерные приметы -- отсутствие (в древнейшей глаголице) особого знака для фиты и последовательная передача фиты (в глаголических памятниках и некоторых зависящих от них кириллических) через твердо: это как в сирийском (сирийцы тоже не считали нужным для транслитераций греческого вводить даже в миссионерские азбуки знак для фиты).
еще интересно -- "лишние" буквы древнейшей глаголицы: я подозреваю, что они как раз соответствовали бы недостающим буквам для транслитерации сирийского алфавита.
мой разбор "Солунской легенды" и т.п. -- в статье "Около Солунской легенды..." // Славяне и их соседи. Сб. 6 (1996). к сожалению, нет в электронном виде. сейчас несколько устарело, т.к. после написания прошло 10 лет, за которые я несколько продвинулся в этом направлении, но всё принципиальное там есть.
если бы кто из лингвистов заинтересовался бы проблемой переводов с греческого, делавшихся носителями сирийского, и при этом интересовался бы всякой кирилломефодианой, то тема могла бы быть для него очень интересная, хотя и совершенно не диссертабельная.
когда, в 1994 г., я, сидя перед Виктором Марковичем Живовым (это мой отчасти учитель, только не по филологии, а по патрологии) у него дома, рассказал ему о сирийском оригинале СЛ и о том, что я по этому поводу думаю, он сначала выдержал паузу, а потом сказал: "Да... может быть, СЛ и на самом деле парафраз какого-то сирийского текста... (пауза) Но я так не хочу." (это "так" относилось не столько к сирийскому оригиналу СЛ, сколько к моим выводам из этого факта; замечу, справедливости ради, что я вовсе не утверждал, что СЛ "парафраз", а что она именно точный перевод, только плохого качества).
no subject
Date: 2004-06-16 11:36 am (UTC)(про "лишние" буквы мы уже поговорили тут рядом).
перевод СЛ на славянский, на мой взгляд, должен быть, скорее всего, 8 века. на язык тут ориентироваться не надо, т.к. все рукописи СЛ болгаризированы. а из общих соображений -- можно. если сирийский оригинал относится к концу 7 века, но написан для своих, то для славянской паствы надобность в переводе могла выясниться позднее -- однако, едва ли настолько поздно, чтоб уж прямо в 9 веке (т.к. личность Кирилла, героя СЛ, должна была сохранять актуальность для этих славян). похоже, ко времени Кирилла-Мефодия от этой славянской миссии оставались только следы, вроде библиотеки и приходящего в запустение церковного центра на р.Брегальнице.
no subject
Date: 2004-06-17 12:31 pm (UTC)что кас. сроков разных изменений в славянском языке, то я понял из какой-то недавней грамматики (кажется, той, что была издана в Брно), что эти изменения шли неравномерно, и все датировки тут очень плюс-минус. впрочем, я сам в эту лингвистику лезть не в состоянии.