For Thine is the Kingdom
Jun. 8th, 2004 06:04 pmчто переводится яко Твое есть царство.
это, кстати, то стихотворение Элиота, с которым пересекается Янка ("Полкоролевства"). действительно, она, похоже, знала текст, который тогда -- в конце 80-х -- еще не был издан ни в одном из русских переводов.
This is the way the world ends
это, кстати, то стихотворение Элиота, с которым пересекается Янка ("Полкоролевства"). действительно, она, похоже, знала текст, который тогда -- в конце 80-х -- еще не был издан ни в одном из русских переводов.
This is the way the world ends
ересь!
Date: 2004-06-08 09:57 am (UTC)And the act
Falls the Shadow
между движением и энергией никакой "тени" деле нет. это у Э. от нео-томистов изжитый свв. оо. (с помощью Плотина) Аристотель.
а "Полкоролевства" здесь каким духом ваще?
Re: ересь!
Date: 2004-06-08 11:16 am (UTC)"Полкоролевства" -- это, считай, полцарства = полKingdom, плюс про крысу...
не помню, кто это первым заметил, но мне рассказал -- ссылаясь на этого кого-то -- Юра Доманский.
Re: ересь!
Date: 2004-06-08 11:22 am (UTC)