филологические радости
Jun. 4th, 2003 12:22 amвчера помогал одной хорошей девочке доводить до ума публикацию одного небольшого произведения преподобного Никона Черногорца (вроде как конспект Пандектов и Тактикона), сохранившейся только в переводе с греческого на арабский. сохранилась единственная рукопись, в нашем Институте востоковедения. Бог даст, публикация выйдет в Христанском Востоке 5 (2004), Памяти И.Ю. Крачковского.
а, надо сказать, что арабо-христианский язык, чтоб не сказать, языки (т.к. разные традиции у православных, как в данном случае, у разных пород монофизитов, монофелитов и несториан) -- изучены из рук вон. все христианские термины, которые ловит стандартный словарь Dozy, уже отловлены, а все равно остается, чего пахать.
вчера мы засели над выражением كتاب اسطاطﻴﻘون
которое девочка вообще сгоряча (или с горя?) хотела уже переводить "эстетическая книга" -- но это я сразу отмёл: не потому, чтобы я не ожидал в этом тексте чего угодно, пусть даже "эстетической" книги, а только потому, что ط в арабском слишком маловероятно для передачи θ, но весьма вероятно для передачи τ, а это рушит весь "эстетизм" и заставляет искать "статику". вот я и пошел искать эту статику по греческим словарям -- сначала в Лэмпа (специфический узус патристики), а потом, для очистки совести, еще зачем-то в Лидделла-Скотта (просто греческий язык). результат, понятно, нуль. (интуиция сразу нам подсказала, что начальный алеф второго слова -- протетический, для избежания стыка согласных, и им можно пренебречь).
и тут я вспомнил молодость. лет 10 назад я обожал такие задачки. мгновенно в мозгу как что-то щелкнуло. мне становится наплевать, что язык наш называется "арабский", и я беру словарь сирийского. немедленно нахожу -- ܣܛܐܛܝܩܘܢ, правда, не с переводом, а с объяснением, что это то же самое, что и ܣܘܣܜܐܜܝܩܘܢ. сердце аж замирает, пока долистываю, совсем недалеко, до этого нового слова... и таки да: в конце там значение -- συστατικόν "ставленническая грамата" (которая дается епископу при рукоположении). разумеется, это идеально вписывается в контекст, а арабское "китаб" -- это все равно не только книга, но и "грамата" (заодно обучил девочку писать это слово по церковно-канонически -- через оба "а").
какие варвары эти арабы -- впрочем, не они первые, а еще сирийцы, от которых арабы заимствовали многие их греческие заимствования, -- взяли да и выкинули приставку. и всё. ищи после этого слово, да еще и с такой продуктивной основой, по греческим словарям...
UPD заодно проверил семаджик: он разрывает соединение букв طى, которое хорошо выходит в ворде. UPD 2 нет, семаджик хороший, а я вот торможу: не могу справиться с сочетанием "йа" + "коф" без обращения к таблице символов, а только с MS Visiual Keyboard...
а, надо сказать, что арабо-христианский язык, чтоб не сказать, языки (т.к. разные традиции у православных, как в данном случае, у разных пород монофизитов, монофелитов и несториан) -- изучены из рук вон. все христианские термины, которые ловит стандартный словарь Dozy, уже отловлены, а все равно остается, чего пахать.
вчера мы засели над выражением كتاب اسطاطﻴﻘون
которое девочка вообще сгоряча (или с горя?) хотела уже переводить "эстетическая книга" -- но это я сразу отмёл: не потому, чтобы я не ожидал в этом тексте чего угодно, пусть даже "эстетической" книги, а только потому, что ط в арабском слишком маловероятно для передачи θ, но весьма вероятно для передачи τ, а это рушит весь "эстетизм" и заставляет искать "статику". вот я и пошел искать эту статику по греческим словарям -- сначала в Лэмпа (специфический узус патристики), а потом, для очистки совести, еще зачем-то в Лидделла-Скотта (просто греческий язык). результат, понятно, нуль. (интуиция сразу нам подсказала, что начальный алеф второго слова -- протетический, для избежания стыка согласных, и им можно пренебречь).
и тут я вспомнил молодость. лет 10 назад я обожал такие задачки. мгновенно в мозгу как что-то щелкнуло. мне становится наплевать, что язык наш называется "арабский", и я беру словарь сирийского. немедленно нахожу -- ܣܛܐܛܝܩܘܢ, правда, не с переводом, а с объяснением, что это то же самое, что и ܣܘܣܜܐܜܝܩܘܢ. сердце аж замирает, пока долистываю, совсем недалеко, до этого нового слова... и таки да: в конце там значение -- συστατικόν "ставленническая грамата" (которая дается епископу при рукоположении). разумеется, это идеально вписывается в контекст, а арабское "китаб" -- это все равно не только книга, но и "грамата" (заодно обучил девочку писать это слово по церковно-канонически -- через оба "а").
какие варвары эти арабы -- впрочем, не они первые, а еще сирийцы, от которых арабы заимствовали многие их греческие заимствования, -- взяли да и выкинули приставку. и всё. ищи после этого слово, да еще и с такой продуктивной основой, по греческим словарям...
UPD заодно проверил семаджик: он разрывает соединение букв طى, которое хорошо выходит в ворде. UPD 2 нет, семаджик хороший, а я вот торможу: не могу справиться с сочетанием "йа" + "коф" без обращения к таблице символов, а только с MS Visiual Keyboard...
филологические радости
Date: 2003-06-03 01:48 pm (UTC)Насколько мои радости скромнее!
Подумаю над происхождением слова или выражения, придумается что-то - и то хорошо...
Или просто над словом думаю. Вот например "голодать" - два значения, наверное первым было то, которое "обгладывать". А то, которое распространено теперь ("голодать"="не есть") произошло оттого, что, если есть нечего, то это гложет тебя... как гастрит. 8)
Только проверить такие вещи мне негде! 8(
Re: филологические радости
Date: 2003-06-03 02:16 pm (UTC)а такие вопросы, как Ваш, проверяются первично в Фасмере-Трубачеве (т.е. в рус.пер. Этимологич. словаря рус.яз. Фасмера с примечаниями О.Н.Трубачева: ), а затем -- как повезет...
Фасмера искать в куче разных этимологич. словарей на
http://iiasnt.leidenuniv.nl/cgi-bin/main.cgi?flags=endnnnl&root=leiden
Re: филологические радости
Date: 2003-06-03 05:30 pm (UTC)http://starling.rinet.ru/cgi-bin/main.cgi?flags=wygtmnl
Re: филологические радости
Date: 2003-06-04 12:16 am (UTC)