hgr: (Default)
[personal profile] hgr
мне тут беспокойно за одну мою (еще, слава Богу, неопубликованную) концепцию.
имеется в греч. выражение εως ου αστηρ -- как есть, такое (без глагола ваще; букв. "до звезда" вместо ожидаемого, даже в каком-нибудь "ненормативном" греческом синтаксисе всяких папирусов, "до (того как) звезда (будет, взойдет и т.п.)". таким образом, если оригинал текста греческий, то текст нужно считать испорченным. но оригинал может быть арамейским или (скорее даже) еврейским. если арамейским -- то опять-таки ничего хорошего не выходит. но если еврейским?
есть ведь такая конструкция (сорри, я без огласовок, т.к. и так напряжно набирать): -עד-ש
с последующим определенным артиклем. в Песн. Песней 1:12 она переведена в Септуагинте безглагольно ("дондеже царь", в слав. переводе добавлен глагол: "будет"; там, правда, фраза более длинная и включает обстоятельство "на ложе своем").

моя греч. фраза не содержит артикля, что невероятно, если бы в еврейском оригинале он был. но: текст поэтический, а поэтому артикль в еврейском мог быть опущен.

вопрос: похоже ли на то, что в греч. мы имеем кальку безглагольной конструкции еврейского оригинала עד-שכוכב
вот нарисовал я так, без артикля. оно смотрится?

UPDATE: Забыл сказать, что меня тут смущает больше всего. такие греч. конструкции не описываются в тех работах о синтаксисе греч. текстов, переведенных с семитских языков, которые я читал (смею надеяться, что всё основное я читал, хотя не всё вообще, т.к. я не филолог). значит, не придется -- если только кто не сделает какова открытия -- говорить об *особенности* греч. перевода, а предется говорить именно об ошибке переводчика. априори я полагаю, что ошибка моя гораздо вероятнее, чем его. сего ради смущаюся до зела...

Date: 2003-01-20 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
Vash kollega [livejournal.com profile] elcour takiye veshchi dolzhen znat'.

Re:

Date: 2003-01-20 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
спасибо!

Date: 2003-01-20 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] avrom.livejournal.com
"ad shekohav" - "do teh por, poka [zvezda] vzoydet" - articl' tut i ne nuzhen
Isli za pozdnim chasom ya pravilno vrubilsya v vopros.
P.S.
A chto s uchebnikom? Igor' zamolk.

Re:

Date: 2003-01-20 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
правильно врубились, но там главный вопрос не в артикле, а в глаголе: если его нет, то можно считать, что он есть? :-) т.е. возможна ли такая конструкция именно в качестве безглагольной?

учебник -- пишется. там затягиваются сроки, но надо делать своё. издадим по-любому. издательство "Высшая Школа" уже подрядилось, да, впрочем, такую книгу много кто захочет издать -- так что труд пропасть не может.
From: [identity profile] a-v.livejournal.com
может быть не "ад ше-кохав", а просто "ад-кохав"? вот поиск. (http://www.google.fr/search?q=%D7%A2%D7%93-%D7%9B%D7%95%D7%9B%D7%91&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=fr&btnG=Recherche+Google&meta=)

Date: 2003-01-21 01:18 am (UTC)
From: (Anonymous)


А есть ли вообще какие-либо свидетельства дифференциации такого рода глагольно-именных дублетов в древнееврейском языке? (Если отвелечься от школьной традиции современного иврита.) Следует, видимо, поискать такие слова и посмотреть, есть ли корреляция между их интерпретацией в качестве глагола или имени в современной семитологии и в греческих переводах соотв. времени

ЛТ

From: [identity profile] hgr.livejournal.com
в пользу "ад ше" говорит двусловность греч. предлога. это раз. во-вторых, просто "ад" не создает типичной безглагольной конструкции, как "ад-ше-hа...". в-третьих, именно для "ад-ше" у меня есть хотя бы один греч. буквальный перевод, где тоже нет глагола.

Re:

Date: 2003-01-21 01:40 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
никаких "глагольно-именных дублетов". здесь самое настоящее имя, но безглагольная конструкция в *синтаксисе*.

Date: 2003-01-21 04:32 am (UTC)
From: [identity profile] avrom.livejournal.com
Mozhno perevesty :"do zvezdy" - glagol "poyavleniya" budet podrazumevatsa.
No chto s moim uchastiem v uchebnike -eto ya sprashival? Pisat', kogda, ili ono ne trebuetsya uzhe?

Re:

Date: 2003-01-21 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
учебник: писать, разумеется. думаю, до весны где-то. подробностей я пока и сам не знаю.

еврейская фраза: спасибо, про эллиптическую конструкцию я и сам понимаю. т.е. Вы утверждаете такую фразу. (дело в том, что на греческий-то она буквально не переводится, а в моем тексте -- вроде как перевелась: получилось, однако, не "до звездЫ", а "до звездА").

Re:

Date: 2003-01-21 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] avrom.livejournal.com
до звездЫ", - "до звездА
Кохав ведь не склоняется
и так и так звучит одинаково.

Насчет учебника: Игорь как-то замолк,не ответил на мое предложение относительно сроков (я написал, что мне бы хотелось к концу лета). я решил, что не актуально уже, кто-то еще пишет.
From: [identity profile] elcour.livejournal.com
Боюсь, что нет. :(
Я склонен согласиться с г-ном [livejournal.com profile] a_v: если уж без артикля, то без предлога - вне зависимости от того, о каком языковом пласте идёт речь.
Более того: предлагаемое Вами построение выглядит очень неестественно для семитских языков вообще, не только иврита.
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
спасибо!
что "для семитских вообще" -- это ясно. но если хотя бы "ад кохав"?
и ведь есть же все-таки пример безглаг. конструкции, так и переведенной безглагольно, в Песн. 1,12 ?..
т.е. вопрос сводится к: возможен ли пропуск глагола в еврейском (не в совр. иврите, а именно в древнем; текст новозаветной эпохи).

Re:

Date: 2003-01-22 01:15 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
понимаю, что не склоняется, но ведь это и переводчик должен был понимать: ведь у него-то "астир" склоняется! либо у него были особые причины не склонять, либо греч. текст все-таки испорчен (потерян глагол).

напишИте Игорю еще раз. он мог просто не получить Вашего письма, т.к. у них на факультете не самые близкие отношения с мылом.
From: [identity profile] a-v.livejournal.com
A kakova grecheskaya fraza tselikom?
(tol'ko ne podumaite, chto ya grecheskii xorosho znayu: poka ploxo)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
легче написать по-славянски, т.к. в греч. та же конструкция:
"чаша моя, чаша моя, прорицаи, дондеже звезда" (дальше греч. и слав. расходятся).
"прорицай" две греческие ркп. передают разными формами одного и того же глагола (вторую ркп. я обещал не цитировать до ее публикации).
From: [identity profile] elcour.livejournal.com
Разумеется, я и не говорил о современном иврите.
Что до Песни - там же совсем другое дело, там-то как раз присутствует не только артикль, но и предлог.
Безглагольных конструкций я Вам могу накидать отсюда и до обеда, не за то ведь боролись. Вам ведь нужен не просто и даже не столько пропуск глагола, сколько беспредложно-безартиклевая связка.
Единственная ситуация, в которой я могу представить себе "ад кохав" - т. н. "смихут", или сопряжение. Такой связке, где слово кохав будет сопрягательным, а сопрягаемым (подчинённым) окажется прилагательное, может предшествовать "ад" безо всякого предлога. Но тогда ваша "до-звезда" превратится в совсем другую конструкцию. Она будет куда ближе к германскому "morgenschtern", чем к славянской "сеносоломокосилке-ломалке". Боюсь, что сопряжение не спасёт смертельно раненого кота. ;)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
о сопряжении я думал и сам. оно точно не спасет.

мне нужны: 1. пропуск глагола, 2. безартиклевая связка (т.е. НЕ такая, как в Песн.), -- но предложная связка меня как раз устраивает (ведь в греческом предлог есть, и даже из двух слов, хотя хватило бы, особенно без глагола, одного только εως с генетивом).

пример Песн. меня отчасти укрепляет в том отношении, что и там греч. перевод содержит невозможную в греческом безглагольную конструкцию.

простите мое занудство, но позвольте еще один вопрос (ну, пожалуйста! :-):

правильно ли я понимаю, что конструкция "ад-ше-hа-" категорически не допускает пропуска артикля? даже в стихотворном тексте (где артикли можно пропускать), он бы должен был явиться?
From: [identity profile] elcour.livejournal.com
Правильно.
Конечно, дальше можно изгаляться, замещая артикль, принадлежным местоимённым окончанием, например, но так ведь не про то ж речь.

ЗЫ А я-то считал занудство своей национально-профессиональной прерогативой! ;-)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
ой, спасибо, наконец. теперь я буду знать, что тут надо поосторожней в (еврейских) выражениях.

местоименные окончания не подходят точно, т.к. они-то уж всегда передаются в греческом.

спасибо!

ЗЫ а без занудства никакой науки не будет!!!

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 01:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios