hgr: (Default)
[personal profile] hgr
мне тут беспокойно за одну мою (еще, слава Богу, неопубликованную) концепцию.
имеется в греч. выражение εως ου αστηρ -- как есть, такое (без глагола ваще; букв. "до звезда" вместо ожидаемого, даже в каком-нибудь "ненормативном" греческом синтаксисе всяких папирусов, "до (того как) звезда (будет, взойдет и т.п.)". таким образом, если оригинал текста греческий, то текст нужно считать испорченным. но оригинал может быть арамейским или (скорее даже) еврейским. если арамейским -- то опять-таки ничего хорошего не выходит. но если еврейским?
есть ведь такая конструкция (сорри, я без огласовок, т.к. и так напряжно набирать): -עד-ש
с последующим определенным артиклем. в Песн. Песней 1:12 она переведена в Септуагинте безглагольно ("дондеже царь", в слав. переводе добавлен глагол: "будет"; там, правда, фраза более длинная и включает обстоятельство "на ложе своем").

моя греч. фраза не содержит артикля, что невероятно, если бы в еврейском оригинале он был. но: текст поэтический, а поэтому артикль в еврейском мог быть опущен.

вопрос: похоже ли на то, что в греч. мы имеем кальку безглагольной конструкции еврейского оригинала עד-שכוכב
вот нарисовал я так, без артикля. оно смотрится?

UPDATE: Забыл сказать, что меня тут смущает больше всего. такие греч. конструкции не описываются в тех работах о синтаксисе греч. текстов, переведенных с семитских языков, которые я читал (смею надеяться, что всё основное я читал, хотя не всё вообще, т.к. я не филолог). значит, не придется -- если только кто не сделает какова открытия -- говорить об *особенности* греч. перевода, а предется говорить именно об ошибке переводчика. априори я полагаю, что ошибка моя гораздо вероятнее, чем его. сего ради смущаюся до зела...

Re:

Date: 2003-01-21 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
учебник: писать, разумеется. думаю, до весны где-то. подробностей я пока и сам не знаю.

еврейская фраза: спасибо, про эллиптическую конструкцию я и сам понимаю. т.е. Вы утверждаете такую фразу. (дело в том, что на греческий-то она буквально не переводится, а в моем тексте -- вроде как перевелась: получилось, однако, не "до звездЫ", а "до звездА").

Re:

Date: 2003-01-21 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] avrom.livejournal.com
до звездЫ", - "до звездА
Кохав ведь не склоняется
и так и так звучит одинаково.

Насчет учебника: Игорь как-то замолк,не ответил на мое предложение относительно сроков (я написал, что мне бы хотелось к концу лета). я решил, что не актуально уже, кто-то еще пишет.

Re:

Date: 2003-01-22 01:15 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
понимаю, что не склоняется, но ведь это и переводчик должен был понимать: ведь у него-то "астир" склоняется! либо у него были особые причины не склонять, либо греч. текст все-таки испорчен (потерян глагол).

напишИте Игорю еще раз. он мог просто не получить Вашего письма, т.к. у них на факультете не самые близкие отношения с мылом.

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 04:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios