hgr: (Default)
[personal profile] hgr
мне тут беспокойно за одну мою (еще, слава Богу, неопубликованную) концепцию.
имеется в греч. выражение εως ου αστηρ -- как есть, такое (без глагола ваще; букв. "до звезда" вместо ожидаемого, даже в каком-нибудь "ненормативном" греческом синтаксисе всяких папирусов, "до (того как) звезда (будет, взойдет и т.п.)". таким образом, если оригинал текста греческий, то текст нужно считать испорченным. но оригинал может быть арамейским или (скорее даже) еврейским. если арамейским -- то опять-таки ничего хорошего не выходит. но если еврейским?
есть ведь такая конструкция (сорри, я без огласовок, т.к. и так напряжно набирать): -עד-ש
с последующим определенным артиклем. в Песн. Песней 1:12 она переведена в Септуагинте безглагольно ("дондеже царь", в слав. переводе добавлен глагол: "будет"; там, правда, фраза более длинная и включает обстоятельство "на ложе своем").

моя греч. фраза не содержит артикля, что невероятно, если бы в еврейском оригинале он был. но: текст поэтический, а поэтому артикль в еврейском мог быть опущен.

вопрос: похоже ли на то, что в греч. мы имеем кальку безглагольной конструкции еврейского оригинала עד-שכוכב
вот нарисовал я так, без артикля. оно смотрится?

UPDATE: Забыл сказать, что меня тут смущает больше всего. такие греч. конструкции не описываются в тех работах о синтаксисе греч. текстов, переведенных с семитских языков, которые я читал (смею надеяться, что всё основное я читал, хотя не всё вообще, т.к. я не филолог). значит, не придется -- если только кто не сделает какова открытия -- говорить об *особенности* греч. перевода, а предется говорить именно об ошибке переводчика. априори я полагаю, что ошибка моя гораздо вероятнее, чем его. сего ради смущаюся до зела...
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
о сопряжении я думал и сам. оно точно не спасет.

мне нужны: 1. пропуск глагола, 2. безартиклевая связка (т.е. НЕ такая, как в Песн.), -- но предложная связка меня как раз устраивает (ведь в греческом предлог есть, и даже из двух слов, хотя хватило бы, особенно без глагола, одного только εως с генетивом).

пример Песн. меня отчасти укрепляет в том отношении, что и там греч. перевод содержит невозможную в греческом безглагольную конструкцию.

простите мое занудство, но позвольте еще один вопрос (ну, пожалуйста! :-):

правильно ли я понимаю, что конструкция "ад-ше-hа-" категорически не допускает пропуска артикля? даже в стихотворном тексте (где артикли можно пропускать), он бы должен был явиться?
From: [identity profile] elcour.livejournal.com
Правильно.
Конечно, дальше можно изгаляться, замещая артикль, принадлежным местоимённым окончанием, например, но так ведь не про то ж речь.

ЗЫ А я-то считал занудство своей национально-профессиональной прерогативой! ;-)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
ой, спасибо, наконец. теперь я буду знать, что тут надо поосторожней в (еврейских) выражениях.

местоименные окончания не подходят точно, т.к. они-то уж всегда передаются в греческом.

спасибо!

ЗЫ а без занудства никакой науки не будет!!!

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 04:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios