Повесть об Акире Премудром -- 4
Apr. 23rd, 2013 02:42 amзаключительные соображения: почему все-таки прямой перевод с сирийского. все-таки доказуемо!
косвенные доводы:
1 и 2: сирийские формы хорошо известных в византийской традиции имен (Сенагрип и Адорская страна, даже если не говорить о НаЛивской).
3. монофизитская направленность произведения (против обретенных 25 августа в Иране мощей Триех Отроков и пророка Даниила) -- и поэтому его вероятное несуществование на греческом (создано в среде неэллинизированных восточных сирийцев в Иране, где тема мощей в Ктесифоне была актуальна непосредственно).
но этом фоне прямое доказательство:
4. неопознанность термина νομικός : для переводчика с греческого оно не составило бы труда даже при непонимании термина (перевел бы просто "законник"), не говоря о том, что в греческом был бы более вероятен другой термин -- "нотарий". "намука" (употреблено в дат. падеже -- "намуку") -- явно калька с сирийского (видимо, в форме namiqa, в которой труднее узнать сирийский nwmws, и от которой, видимо, "а" в первом слоге).
косвенные доводы:
1 и 2: сирийские формы хорошо известных в византийской традиции имен (Сенагрип и Адорская страна, даже если не говорить о НаЛивской).
3. монофизитская направленность произведения (против обретенных 25 августа в Иране мощей Триех Отроков и пророка Даниила) -- и поэтому его вероятное несуществование на греческом (создано в среде неэллинизированных восточных сирийцев в Иране, где тема мощей в Ктесифоне была актуальна непосредственно).
но этом фоне прямое доказательство:
4. неопознанность термина νομικός : для переводчика с греческого оно не составило бы труда даже при непонимании термина (перевел бы просто "законник"), не говоря о том, что в греческом был бы более вероятен другой термин -- "нотарий". "намука" (употреблено в дат. падеже -- "намуку") -- явно калька с сирийского (видимо, в форме namiqa, в которой труднее узнать сирийский nwmws, и от которой, видимо, "а" в первом слоге).