hgr: (Default)
[personal profile] hgr
заключительные соображения: почему все-таки прямой перевод с сирийского. все-таки доказуемо!

косвенные доводы:

1 и 2: сирийские формы хорошо известных в византийской традиции имен (Сенагрип и Адорская страна, даже если не говорить о НаЛивской).

3. монофизитская направленность произведения (против обретенных 25 августа в Иране мощей Триех Отроков и пророка Даниила) -- и поэтому его вероятное несуществование на греческом (создано в среде неэллинизированных восточных сирийцев в Иране, где тема мощей в Ктесифоне была актуальна непосредственно).

но этом фоне прямое доказательство:

4. неопознанность термина νομικός : для переводчика с греческого оно не составило бы труда даже при непонимании термина (перевел бы просто "законник"), не говоря о том, что в греческом был бы более вероятен другой термин -- "нотарий". "намука" (употреблено в дат. падеже -- "намуку") -- явно калька с сирийского (видимо, в форме namiqa, в которой труднее узнать сирийский nwmws, и от которой, видимо, "а" в первом слоге).

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 06:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios