христианство в Америке, 1960-е или 70-е
Oct. 23rd, 2011 09:27 amиеромонах о. Арсений, насельник Свято-Преображенского монастыря, шел в рясе с крестом по улице в Нью-Йорке. ему навстречу группа католических монахинь, в своих редуцированных монашеских облачениях (не средневековых, а таких, какие часто бывают у католических монахинь на улице). оне спрашивают о. Арсения: Рабби, извините, Вы не знаете, где офис компании Panamerican? (эта авиакомпания тогда еще существовала). о. Арсений отвечает: Как это Вы, будучи стюардессами, не знаете, где авиакомпания Panamerican? монахини очень обиделись и сказали, что они не стюардессы (но форма-то очень в стиле стюардесс!) -- а о. Арсений указал им на свой крест, на который оне не обратили внимания, и сказал, что и он не рабби.
о. Арсений был некоторое время помощником, вроде секретаря, вл. Григория Граббе. он один из сооснователей, вместе с о. Пантелеимоном, Свято-Преображенского монастыря в 1961 году (еще в К.польском патриархате). он очень много занимался переводами с греческого на английский (в частности, библейскими -- перевел значительную часть Септуагинты) и считается очень хорошим стилистом церковного английского языка. он же начал в 1960-е годы переводить Исаака Сирина, и перевел около четверти, пока не стало ясно, что на основании греческих печатных текстов дать точный перевод невозможно; после этого работа была отложена, как оказалось, на 20 лет, но в изданном Свято-Преображенским монастырем (в 1984 году впервые, и, буквально, на днях вторично, в исправленном виде) английском переводе Исаака сохранилось очень много от первоначального текста о. Арсения.
сейчас о. Арсений слег и умирает. по врачебным прогнозам, ему осталось около пары недель. можно помолиться об исходе его души.
о. Арсений был некоторое время помощником, вроде секретаря, вл. Григория Граббе. он один из сооснователей, вместе с о. Пантелеимоном, Свято-Преображенского монастыря в 1961 году (еще в К.польском патриархате). он очень много занимался переводами с греческого на английский (в частности, библейскими -- перевел значительную часть Септуагинты) и считается очень хорошим стилистом церковного английского языка. он же начал в 1960-е годы переводить Исаака Сирина, и перевел около четверти, пока не стало ясно, что на основании греческих печатных текстов дать точный перевод невозможно; после этого работа была отложена, как оказалось, на 20 лет, но в изданном Свято-Преображенским монастырем (в 1984 году впервые, и, буквально, на днях вторично, в исправленном виде) английском переводе Исаака сохранилось очень много от первоначального текста о. Арсения.
сейчас о. Арсений слег и умирает. по врачебным прогнозам, ему осталось около пары недель. можно помолиться об исходе его души.
Re: Frzurab
Date: 2011-10-31 04:05 pm (UTC)