hgr: (Default)
[personal profile] hgr
очень рекомендую не пропустить постинг Сергея Калугина.

Date: 2011-08-15 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] shvetsov0711.livejournal.com
А если иврит? Прошу прощения за навязчивость, ВМ, у меня есть дурная привычка доверять МДАшным профессорам. Проффесорам (по укр?)?

Date: 2011-08-15 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
амма -- локоть. нет даже среди похожих слов таких значений. кто-то что-то спутал.

Date: 2011-08-15 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] shvetsov0711.livejournal.com
Стоп, стоп. Вы что-то только про локоть. А как будет "рост" и "забота" по-арамейски? На иврите?

"Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?"

Date: 2011-08-15 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
арам. "рост" -- кумта, "заботясь" -- яцеф
евр. "рост" -- кума, "заботясь" -- не знаю, как тут могло быть, напр., йыhaв.

Date: 2011-08-15 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
посмотрите, какие слова в библии переводятся нужными греческими словами, и сами делайте выводы.

Date: 2011-08-16 04:27 am (UTC)
From: [identity profile] shvetsov0711.livejournal.com
Ох-х...
Все перепутано. Но не мной.

Когда семитологи принялись за опыты по реконструкции первозданной арамейской формы евангельских изречений147, результаты превзошли все ожидания: под медлительным ритмом греческого текста Евангелий проступила сжатая, упругая речь, более похожая на энергичные стихи,чем на прозу, играющая каламбурами, ассонансами, аллитерациями и рифмоидами, сама собой ложащаяся на память, как народная присказка. Например, афоризм «всякий, делающий грех, есть раб греха» 148 основан на игре слов: «делать» — "abed, «раб» — 'abd. В Нагорной проповеди задан вопрос: «Кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту?..» 149. «Заботясь» — yaseph, «прибавить» — 'oseph. В прологе Евангелия от Иоанна сказано о Сыне, «сущем в недрах Отца» ; несомненно, эта теологическая формула имеет палестинское происхождение, ибо по-арамейски «недро» — 'ubba, «отец» — 'abba'. Рассматривается случай, «если у кого-либо из вас сын или вол упадет в колодезь» 151; здесь все три ключевых слова созвучны до неразличимости — bera' («сын»), beira' («вол»), Ьёга' («колодезь»). Последнее время пробивает себе дорогу убедительное представление, со¬гласно которому тексты Евангелий — в основе своей письменная комбинация «блоков» устного предания, в течение нескольких десятилетий разучивавшихся носителями этого предания с голоса и передававшихся из уст в уста. Библейская критика отметила, в частности, что различный порядок нанизывания одних и тех же афоризмов в различных Евангелиях связан с выбором одного или другого ключевого слова как мнемотехнической опоры'

Аверинцев

Date: 2011-08-16 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
все-таки "заботясь" он мой вариант использовал ))
ну, это обычный риторический прием: называется паронимическая аттракция. конечно, он нередко использовался проповедниками.

читайте лучше не Аверинцева, а хотя бы то, что читал сам Аверинцев: http://www.amazon.com/Aramaic-Approach-Gospels-Acts/dp/1565630866

Date: 2011-08-16 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] shvetsov0711.livejournal.com
спасибо

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 05:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios