к дискуссии о переводе
Apr. 25th, 2011 11:44 amхристианства с византийского языка на еще какой-то (начатой здесь).
может быть, не все знают, что в средние века, по крайней мере, один такой перевод состоялся: на язык китайского буддизма. переводилась несторианская традиция, но это в данном случае неважно.
богословские трактаты на китайском с этой стороны почти не изучены, хотя объем дошедших текстов невелик (умещается в одном томе вместе с переводом).
когда-то меня привлекла к этим текстам банальная жажда найти завалявшиеся на краю ойкумены раннехристианские ценности (плюс, мне казалось, что при ограниченном наборе слов я смогу разобраться в китайском). оба ожидания не оправдались. вместо древностей там оказались как раз-таки "новости", а немногие китайские слова (терминология) -- заимствованная из китайских переводов буддийских трактатов с санскрита. чтобы реально в этом разбираться, нужна другая жизнь, т.е. нужна начитанность в буддийских текстах сразу и на санскрите, и на китайском.
но вот как попытку перевода византийского христианства на язык индийской буддистской философии это хорошо бы поизучать... тому, кто осилит.
может быть, не все знают, что в средние века, по крайней мере, один такой перевод состоялся: на язык китайского буддизма. переводилась несторианская традиция, но это в данном случае неважно.
богословские трактаты на китайском с этой стороны почти не изучены, хотя объем дошедших текстов невелик (умещается в одном томе вместе с переводом).
когда-то меня привлекла к этим текстам банальная жажда найти завалявшиеся на краю ойкумены раннехристианские ценности (плюс, мне казалось, что при ограниченном наборе слов я смогу разобраться в китайском). оба ожидания не оправдались. вместо древностей там оказались как раз-таки "новости", а немногие китайские слова (терминология) -- заимствованная из китайских переводов буддийских трактатов с санскрита. чтобы реально в этом разбираться, нужна другая жизнь, т.е. нужна начитанность в буддийских текстах сразу и на санскрите, и на китайском.
но вот как попытку перевода византийского христианства на язык индийской буддистской философии это хорошо бы поизучать... тому, кто осилит.
no subject
Date: 2011-04-25 09:48 am (UTC)Ну, книга Саэки не содержит, строго говоря, никакого "корпуса". Эито сборник его работ 30-х гг., когда Пол (Йеширо) уже ушел в политику. Китайские нест. документы изданы примерно на 60%, сейчас делается пара проектов по их издпнию.
Кстати, китайские коллеги (у нас был как раз в Турфане симпоз. на эти и смежные темы в октябре) считают, что трансляция не получилась. Христианство в Китае и Монг. так и осталось маргинальным и непонятным.
Недавно был науч-поп на ету тему: http://www.portal-credo.ru/site/print.php?act=tv_reviews&id=39
Для нового перевода не видно ни площадки, ни мощностей. Времена последние :)
no subject
Date: 2011-04-25 10:36 am (UTC)