hgr: (Default)
[personal profile] hgr
 'ի յաղու հացսն -- что это значит? 
буквально "в посоление хлебов", но это датировка, которую великие корифеи арменистики (Эмин, Muylderman) переводят "в великом посту", а по смыслу надо бы, мне кажется, "после Пасхи" (т.е. период от Пасхи до Пятидесятницы).

не мог бы кто-нибудь сказать точно? в армянском словаре трех вардапетов, если я хорошо искал, этой идиомы нет.

UPDATE разобрался с контекстом. речь идет точно о Великом Посте. но меня смущает то, что я не нашел в словаре такого именования Великого Поста. 

АПДЕЙТ объяснение получено: http://community.livejournal.com/terra_linguarum/710832.html?thread=5780912#t5781168

Date: 2010-09-13 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
не, это что-то не то. "соль" я проверил по словарю. этимологически тоже правильно через такое "л", т.к. явно из греческого произошло.

Date: 2010-09-13 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
в общем, сказали, что յաղու ни в коем случае не означает соли, а означает "сладкий"

Date: 2010-09-13 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
т.е. сладкий может быть и в значении "пресный", но это слово на грабаре точно не означает "соленый"

Date: 2010-09-13 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
понял!
они это имели в виду:

աղու աղու a. soft, sweet, agreeable, affable; delicious, tender, delicate: knavish, dodge

Date: 2010-09-13 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
а я вот это:

յաղումն յաղումն s. salting

Date: 2010-09-13 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
ошибка какая-то или позднее словоупотребление.
я смотрел в словаре трех вардапетов (где переведено на греческий) и Бедросяна (где на английский).

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 05:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios