hgr: (Default)
[personal profile] hgr
видимо, напишу несоклько постов о подростковой психологии, т.к. она является одновременно и важнейшей жизненной ценностью, и важнейшей опасностью.
сначала просто одна песня, которая просто показывает, почему это такая жизненная ценность (обстоятельства появления этой песни, о которых отчасти здесь, намекают на то, почему это и такая опасность).


слушать надо, следя за текстом:

Anche se tutti... noi no! -- Пусть все... но не мы!

Ricordo ancora la stanza -- Я еще помню комнату,
dove ti ho conosciuto -- где я с тобой познакомился,
non eravamo poi molti -- после этого мы уже нечасто
a frequentare quel buco -- посещали ту дыру,
stavi scrivendo sul muro -- ты стоял и писал на стене,
tutto indaffarato -- весь поглощенный этим делом,
delle parole strane -- странные слова,
ma dal chiaro significato -- но с ясным значением:

anche se tutti... NOI NO! -- Пусть все... НО НЕ МЫ!

Forse era solo uno sfogo -- Может быть, это была просто вспышка
di un ragazzo arrabbiato -- взбешённого парня,
ma io vent'anni dopo -- но я двадцать лет спустя
non l'ho ancora dimenticato -- еще не могу это забыть,
perchè sai, certe emozioni, -- потому что, знаешь, некоторые эмоции,
specialmente se sincere, -- особенно, если искренние,
le conservi nella mente -- они сохраняются в уме
e diventano bandiere -- и становятся знаменами.

anche se tutti... NOI NO! -- пусть все... НО НЕ МЫ!

Cambian le facce signori -- Люди меняют лица,
gira la ruota del tempo -- вращается колесо времени,
ma la mia vecchia canzone -- но моя старая песня
s'alza ancora nel vento -- еще поднимается с ветром.
Stiamo buttando alle ortiche -- Давайте перестанем пускать побоку (буквально тут идиома: "бросать в крапиву"),
per inseguire il potere -- в своем стремлении к власти
la nostra fede più antica -- нашу более древнюю веру
e le ragioni più vere -- и более истинные смыслы.

anche se tutti... NOI NO! -- пусть все... НО НЕ МЫ!

C'hanno detto "ragazzi, -- Нам было сказано: "Ребята,
qualcuno s'era sbagliato, -- кто-то ошибся,
adesso tutto cambia: -- но теперь все меняется:
VIVA IL LIBERO MERCATO! " -- ДА ЗДРАВСТВУЕТ СВОБОДНЫЙ РЫНОК!"
Ma c'è qualcosa che stona -- Но есть что-то, что звучит диссонансом
in questo ragionamento -- в этом рассуждении,
qualcosa che non perdona -- что-то, что не прощает,
qualcosa che resta nel vento -- что-то, что остается в ветре,
saranno le voci di molti -- это будут голоса многих,
che c'hanno già lasciato -- которые были уже забыты,
e non mi pare che siano morti -- но мне не кажется, что они умирали,
gridando "VIVA IL LIBERO MERCATO! " -- восклицая "ДА ЗДРАВСТВУЕТ СВОБОДНЫЙ РЫНОК!"

Anche se tutti... NOI NO! -- Пусть все... НО НЕ МЫ!

UPDATE перевод под редакцией [livejournal.com profile] ritavita , за что ей большое спасибо!

но это как эпиграф к последующему рассуждению.

продолжение следует.
From: [identity profile] ritovita.livejournal.com
Не забыл я ещё той комнаты,
где познакомился с тобой,
Редкие из нас,
оказывались в этой дыре
Ты, обалдевший от навалившихся дел,
Писал на стене странные слова
с ясным смыслом

Пусть все... НО НЕ МЫ!

Может был это всего лишь выплеск эмоций
Разозлённого парня,
но спустя двадцать лет
я их помню
Потому что искренность чувств не подделать и не забыть
Память о них незабывема
На знамёнах мы пишем их.

Пусть все... НО НЕ МЫ!

Важные люди меняют маски
Крутится времени колесо
Но моя старая песня
Всё ещё звучит в небесах,
Мы идём на Вы,
в своём стремлении к власти,
потому что наша вера древней
и причины серьёзней

пусть все... НО НЕ МЫ!

Нам сказали "ребята, кто-то был не прав"
А сегодня меняется всё, так
" -- ДА ЗДРАВСТВУЕТ СВОБОДНЫЙ РЫНОК!"
Но что-то здесь режет слух,
какой-то, не снятый с нас долг,
приносимый шёпотом ветра.
Многоголосье
Уже покинувших нас
И вряд ли,умирая, кричащих "ДА ЗДРАВСТВУЕТ СВОБОДНЫЙ РЫНОК!"

Пусть все... НО НЕ МЫ!
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
круто!

но я бы оставил про превращение эмоций в знамена. это сильная метафора, которую жалко упускать.
еще я бы не стал менять "истиннее" на "серьезней". тут ведь парно, вера и истина (а "вера и серьезность" -- это какая же пара?)

"мы идем на вы" -- это резкое усиление, т.е. демонстрация силы там, где она нарочито не демонстрируется, а должна угадываться самими слушателями. поэтому спорный прием, хотя возможный для переводчика.

а вообще вдохновенно перевели. спасибо!
From: [identity profile] ritovita.livejournal.com
А там и осталось, чувство и эмоция вещи различные для психиатра, но не для обычного слушателя. Истинно, да, но в итальянском "sul serio?" это и "серьёзно?", и "правда?".

Не усиления нет, просто слово inseguire в ит. - жёсткое, это не стремление, это гонка за властью, охота на неё.
Ну и потом, всё это писалось с желанием хоть как-то привести это именно в стихотворную форму, причём под музыку "Оргии праведников", поэтому, что получилось, то получилось.
Тем не менее, у меня уже возникло серьёзное:) желание, предложить Калугину это озвучить.
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
кстати, Калугин-то мог бы.

più vere -- я про это, а не про serio.

а вообще этих ребят следовало бы у нас популяризировать...
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
а вот правильно подсказывают:
http://hgr.livejournal.com/1787339.html?thread=28178635#t28178635

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 05:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios