hgr: (Default)
[personal profile] hgr
видимо, напишу несоклько постов о подростковой психологии, т.к. она является одновременно и важнейшей жизненной ценностью, и важнейшей опасностью.
сначала просто одна песня, которая просто показывает, почему это такая жизненная ценность (обстоятельства появления этой песни, о которых отчасти здесь, намекают на то, почему это и такая опасность).


слушать надо, следя за текстом:

Anche se tutti... noi no! -- Пусть все... но не мы!

Ricordo ancora la stanza -- Я еще помню комнату,
dove ti ho conosciuto -- где я с тобой познакомился,
non eravamo poi molti -- после этого мы уже нечасто
a frequentare quel buco -- посещали ту дыру,
stavi scrivendo sul muro -- ты стоял и писал на стене,
tutto indaffarato -- весь поглощенный этим делом,
delle parole strane -- странные слова,
ma dal chiaro significato -- но с ясным значением:

anche se tutti... NOI NO! -- Пусть все... НО НЕ МЫ!

Forse era solo uno sfogo -- Может быть, это была просто вспышка
di un ragazzo arrabbiato -- взбешённого парня,
ma io vent'anni dopo -- но я двадцать лет спустя
non l'ho ancora dimenticato -- еще не могу это забыть,
perchè sai, certe emozioni, -- потому что, знаешь, некоторые эмоции,
specialmente se sincere, -- особенно, если искренние,
le conservi nella mente -- они сохраняются в уме
e diventano bandiere -- и становятся знаменами.

anche se tutti... NOI NO! -- пусть все... НО НЕ МЫ!

Cambian le facce signori -- Люди меняют лица,
gira la ruota del tempo -- вращается колесо времени,
ma la mia vecchia canzone -- но моя старая песня
s'alza ancora nel vento -- еще поднимается с ветром.
Stiamo buttando alle ortiche -- Давайте перестанем пускать побоку (буквально тут идиома: "бросать в крапиву"),
per inseguire il potere -- в своем стремлении к власти
la nostra fede più antica -- нашу более древнюю веру
e le ragioni più vere -- и более истинные смыслы.

anche se tutti... NOI NO! -- пусть все... НО НЕ МЫ!

C'hanno detto "ragazzi, -- Нам было сказано: "Ребята,
qualcuno s'era sbagliato, -- кто-то ошибся,
adesso tutto cambia: -- но теперь все меняется:
VIVA IL LIBERO MERCATO! " -- ДА ЗДРАВСТВУЕТ СВОБОДНЫЙ РЫНОК!"
Ma c'è qualcosa che stona -- Но есть что-то, что звучит диссонансом
in questo ragionamento -- в этом рассуждении,
qualcosa che non perdona -- что-то, что не прощает,
qualcosa che resta nel vento -- что-то, что остается в ветре,
saranno le voci di molti -- это будут голоса многих,
che c'hanno già lasciato -- которые были уже забыты,
e non mi pare che siano morti -- но мне не кажется, что они умирали,
gridando "VIVA IL LIBERO MERCATO! " -- восклицая "ДА ЗДРАВСТВУЕТ СВОБОДНЫЙ РЫНОК!"

Anche se tutti... NOI NO! -- Пусть все... НО НЕ МЫ!

UPDATE перевод под редакцией [livejournal.com profile] ritavita , за что ей большое спасибо!

но это как эпиграф к последующему рассуждению.

продолжение следует.

Date: 2010-08-26 04:23 am (UTC)
From: [identity profile] olegvm.livejournal.com
Да. Это точно.
Все остатки подростковой психологии к этой песне во мне сразу потянулись. Я такое люблю.

полуоффтопик

Date: 2010-08-26 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] kirrr.livejournal.com
Беате тут познакомилась и учится теперь у одной женщины-травмотерапевта, хорошо бы вас было познакомить с ней, когда приедете, она училась травматерапии в Германии вот в этой клинике http://www.klinik-waldschloesschen.de/index.html
Вот описание их методов
http://www.klinik-waldschloesschen.de/files/Flyer_Fruehes_Trauma_und_Strukturarbeit.pdf
Эта Хохауф работала много в тюрьме с молодыми людьми.
Постараюсь достать ее книжку Renate Hochauf (2007): Frühes Trauma und Strukturdefizit. Kröning: Asanger Roland

Date: 2010-08-26 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] ritovita.livejournal.com
adesso tutto cambia - теперь всё меняется
Cambian le facce signori -- Взрослеют наши лица (позволю себе так перевести эту строку; см. здесь), - нет, не наши, можно перевести как люди меняются (подразумеваются всё же взгляды), то есть "лицо" использовано в зн. "маска"
gira la ruota del tempo -- вращаются колесО (ед.ч.) времени

И по мне флаг - не очень, знамя как-то лучше.

Date: 2010-08-26 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
спасибо большое! хотел сам просить Вас проверить.

"наши" -- это я вставил, думая прояснить смысл, но вижу, что исказил, а не прояснил. вообще отдельно благодарю за разъяснение этойнепонятной мне строки.

насчет "колесО": по-моему, по-русски принято говорить во множественном числе, если это идиома "колеса времени", т.е. итальянское ед. ч. должно соответствовать рус. множ. нет?

Date: 2010-08-26 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] ritovita.livejournal.com
А по-моему и по-русски говорят колесо времени, разве нет?
Впрочем, не принципиально.
А так ошибок серьёзных нет, я б, конечно сделал бы покрасивее, но у меня сейчас запарка.

Date: 2010-08-26 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
а и впрямь.

тогда тоже исправлю.

спасибо!

а сделать красивый перевод никогда не поздно. мне кажется, песня у нас в России могла бы прижиться.
From: [identity profile] ritovita.livejournal.com
Не забыл я ещё той комнаты,
где познакомился с тобой,
Редкие из нас,
оказывались в этой дыре
Ты, обалдевший от навалившихся дел,
Писал на стене странные слова
с ясным смыслом

Пусть все... НО НЕ МЫ!

Может был это всего лишь выплеск эмоций
Разозлённого парня,
но спустя двадцать лет
я их помню
Потому что искренность чувств не подделать и не забыть
Память о них незабывема
На знамёнах мы пишем их.

Пусть все... НО НЕ МЫ!

Важные люди меняют маски
Крутится времени колесо
Но моя старая песня
Всё ещё звучит в небесах,
Мы идём на Вы,
в своём стремлении к власти,
потому что наша вера древней
и причины серьёзней

пусть все... НО НЕ МЫ!

Нам сказали "ребята, кто-то был не прав"
А сегодня меняется всё, так
" -- ДА ЗДРАВСТВУЕТ СВОБОДНЫЙ РЫНОК!"
Но что-то здесь режет слух,
какой-то, не снятый с нас долг,
приносимый шёпотом ветра.
Многоголосье
Уже покинувших нас
И вряд ли,умирая, кричащих "ДА ЗДРАВСТВУЕТ СВОБОДНЫЙ РЫНОК!"

Пусть все... НО НЕ МЫ!
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
круто!

но я бы оставил про превращение эмоций в знамена. это сильная метафора, которую жалко упускать.
еще я бы не стал менять "истиннее" на "серьезней". тут ведь парно, вера и истина (а "вера и серьезность" -- это какая же пара?)

"мы идем на вы" -- это резкое усиление, т.е. демонстрация силы там, где она нарочито не демонстрируется, а должна угадываться самими слушателями. поэтому спорный прием, хотя возможный для переводчика.

а вообще вдохновенно перевели. спасибо!
From: [identity profile] ritovita.livejournal.com
А там и осталось, чувство и эмоция вещи различные для психиатра, но не для обычного слушателя. Истинно, да, но в итальянском "sul serio?" это и "серьёзно?", и "правда?".

Не усиления нет, просто слово inseguire в ит. - жёсткое, это не стремление, это гонка за властью, охота на неё.
Ну и потом, всё это писалось с желанием хоть как-то привести это именно в стихотворную форму, причём под музыку "Оргии праведников", поэтому, что получилось, то получилось.
Тем не менее, у меня уже возникло серьёзное:) желание, предложить Калугину это озвучить.
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
кстати, Калугин-то мог бы.

più vere -- я про это, а не про serio.

а вообще этих ребят следовало бы у нас популяризировать...
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
а вот правильно подсказывают:
http://hgr.livejournal.com/1787339.html?thread=28178635#t28178635

Date: 2010-08-26 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
поправил, проверьте, пожалуйста.

пока оставил "колеса" во мн. ч., чтобы передать идиому.

Date: 2010-08-27 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] gritsevskaya.livejournal.com
колесо времени и колеса времени - это что-то очень разное. В первом случае движение по кругу, во втором - вперед.

Date: 2010-08-27 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
точно. мне показалось, что там вперед, поэтому я перевел множественным числом. но это было интуитивно.

Date: 2010-08-27 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] ritovita.livejournal.com
Но в тексте точно в единственном. И глагол, и существительное! Было бы мн.ч. так и написали бы girano le ruote.

Date: 2010-08-27 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
вопрос в том, какой смысл имеют соответствующие идиомы в практике итальянского словоупотребления. тот же, что в русском, или нет? это выясняется по статистике употребления в том или ином значении и по употреблению авторитетными авторами. надо быть начитанным в тех текстах, на которых воспитан переводимый автор. у меня этого вовсе нет, увы.

лень

Date: 2010-08-26 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] artemorte.livejournal.com
о.григорий,
я вчера читал ганнушкина и там описывается после вялых неврастеников такой подтип: человек лихо начинает работу, но быстро сдувается, ему все время нужна смена картинок и все его считают просто ленивым. Г. говорит что это не лень, но почему не объясняет. а жаль
помню, Вы об этом неск. лет назад тоже писали, цитировалии чье-то письмо и мораль там была типа: понять что это не лень могут только этнопсихологи. не могу найти эту заметку.

Re: лень

Date: 2010-08-26 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
вроде, я такого не писал.
тут могут быть разные психологические механизмы, помимо лени.
(deleted comment)

Date: 2010-08-26 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
да, мне весьма понравилось.

Date: 2010-08-27 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] dotspiral.livejournal.com
нельзя позволять садиться себе на шею! нужно четко различать с какими людьми быть мягкой, а с какими жесткой.

Date: 2010-08-27 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] nigilisto.livejournal.com
Зацепило однако

Date: 2016-11-27 12:35 am (UTC)
From: [identity profile] smzrtski.livejournal.com
эмоции сохраняются и становятся знаменами! - очень нравится

Date: 2016-11-27 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] hgr.livejournal.com
именно!

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 12:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios